Subject: немецко-англо-русский перевод Пришлось отвлечься от любимых ростверков, потому как появился ооочень срочный перевод. Текст переведен с немецкого на английский, теперь все это нужно выразить по-русски. Сложность в том, что отдельные части предложения вполне понятны, но не совсем ясно, как из них составить предложение предложение. Например:Mineral fibre ceiling embedded, mounting consisting of visible, white baking varnished metal-underconstruction of supporting profiles with quick suspenders and/or slit-belt-steel suspended from the untreated ceiling and plan graded as well as embedded mineral fibre plates. Большая просьба, если есть идеи - выскажитесь! |
А Вы даже и не пытайтесь сохранить структуру оригинала - это в данном случае не только весьма сложно, но и просто вредно. Вы поняли, что там описано с этим потолком? Вот возьмите и просто перескажите (а не переведите!) это, используя нужную лексику, только связно и расставляя знаки препинания там, где посчитаете нужным :-) Очень сложно судить, как именно нужно построить фразу, если не видишь всего документа... |
Весь документ не поможет. Это столбец в таблице - наименование работ. Я могу перевести отдельные фразы, но смысл предложения не понимаю - вот в чём прОблем :(( |
А на немецкий вариант можно взглянуть?????? |
Т.е. типа кто-то кому-то поручает сделать вот такой потолок? Ну тогда начните, к примеру, так: "Устройство фальшпотолка из минераловатных(???) плит/панелей:..." ну и так далее. Суть в том, что к черному потолку на специальной фурнитуре (quick suspenders and/or slit-belt-steel suspended) крепится металлическая решетчатая структура из профилей (visible, white baking varnished metal-underconstruction of supporting profiles) со специальными полочками, на которые укладываются эти самые панели - они напоминают слой минеральной ваты, положенный между двумя листами чего-то довольно ломкого, похожего на очень тонкий оргалит. В чистовом варианте это выглядит как будто единая поверхность потолка расчерчена на клетки вот этими видимыми частями профилей... Plan graded ИМХО читай plane-graded в смысле "выровнено по уровню", в смысле, чтобы потолок был строго горизонтальный. Точную терминологию - это уж плиз сами :-) |
2Vediki - в том-то и дело, что нет. Tollmuch Thank you very much! Примерно понятно, щас сформулирую. |
|
link 24.01.2004 17:38 |
От немецкого тянет чем-то родным, семейным. Не то, что в 10 лет в Итон и забудь про маму. Позвольте поучаствовать на 2 коп. Visible white baking varnished metal underconstruction of supporting profiles - декоративные металлические профили подвески с лакокрасочным покрытием белого цвета печной сушки... |
Всем спасибо за участие! Разобралась! Наши архитекторы дали мне брошюру с описаниями различных видов подвесных потолков, со схемами, фото и т. д. Что напереводили немцы... В общем к сроку успели, перевод сдали! |
You need to be logged in to post in the forum |