DictionaryForumContacts

 grigolga

link 2.12.2009 19:37 
Subject: переводчик vs. Pragma
Коллеги, подскажите, кто сталкивался, или кто что думает по этому поводу.
У шефа установлена Прагма (электронный переводчик) на компе. Когда он получает почту на иностранном, он все сначала прогоняет через Прагму, читает, а потом отправляет мне на перевод.
Через Прагму смысл иногда бывает понятен, иногда совершенно искажается.
Часто ему присылают содержательные, объемные письма, с указаниями или требованиями, листа на 2-3.
Через Прагму, конечно, это не более 2 минут, и перевод и напечатан уже. А у меня занимает времени больше.
А шеф негодует: "Ну скоро ты переведешь то письмо, в котором Джонс пишет, что мы должны.....".
Иной раз так достает, что просто не хочется переводить.

 westfield_girl

link 2.12.2009 19:41 
вам надо менять шефа, если я не путаю, многие вам это советовали... грустно это все.

 Anna-London

link 2.12.2009 19:47 
А что подсказывать? Программы для машинного перевода существуют не для переводчиков. Хочет перевода - пусть даст оригинал, а Вы переведете.

 grigolga

link 2.12.2009 19:49 
Буквально, что ни день, то и новость.
Мне просто не понятно..... Зачем держать переводчика и переводить Прагмой? Ну не понимаю я этого.
Чтобы быстрее прочитать? А если после Прагмы ничего не понятно, зачем все письма так переводить?

 Val61

link 2.12.2009 19:50 
Вам действительно нужно менять шефа. Так и скажите ему. Я серьезно. Не стесняйтесь. Приговор-то уже подписан и виселица сколочена, остальное лишь вопрос времени и ничего больше, даже не надейтесь.

 grigolga

link 2.12.2009 20:13 
в смысле - приговор?

 Val61

link 2.12.2009 20:18 
В смысле - да, приговор. Переводчику в этой конторе не жить. Не нужен этой конторе переводчик.

Шеф освоил игрушку и теперь уверен, что переводчик ему не нужен. А еще освоит translate.google.com и тогда и вовсе убедится в своем заблуждении. Что не так-то?

 westfield_girl

link 2.12.2009 20:20 
давно уже приговор. и вы это знаете. как вам и говорили - под этим шефом вы растеряете остатки уверенности в себе и как переводчик, и как личность. менять работу сейчас, конечно, тяжело, но оказавшись в такой ситуации решение о смене работы никогда не бывает удобным. вы эту партию проиграли давно - в рог дать товарищу надо было очень жестко, и очень давно. шефа вы уволить не сможете, скорее он вас. не доводите хотя бы до этого.

 grigolga

link 2.12.2009 20:26 
получается как в той поговорке: мы не хотим, чтобы вы поработали, мы хотим, чтобы вы задолбались.....

 lisulya

link 2.12.2009 20:29 
"шефафтопку" + 100

В конце концов, есть у Вас чувство собственного достоинства или этот тип уже все успел? Если контора средне-большая, у вас должны быть всякие инструкции по поводу того, как урегулировать конфликты... когда с кем говорить и когда перейти к "высшим инстанциям"... Ну а если ваш шеф -- последняя инстанция, тогда скорее придется просто уйти... иначе он вас "уйдет", только нервы протреплет по полной катушке...

 Victorian

link 2.12.2009 20:36 
Мда.. с людьми такого сорта, как ваш шеф, и во фрилансе периодически встречаешься. Такие люди, которые смотрят на переводчика как на обладателя волшебной кнопки или на машину, которая куда-то себе закладывает текст на одном языке и почти сразу выдает на другом..
и удивляются, что вы еще так долго "возитесь" ...
да, и еще, и как правило, хотят заплатить копейки.
Я с таким обычно задаю вопрос:
Вам какой перевод нужен - чтобы недорого стоил или хороший?

 grigolga

link 2.12.2009 20:43 
Я думаю, что им не понятно, что недорого и хороший - это разные вещи. Как перевод может быть плохим? С Прагмы ведь тоже хороший, раз им пользуются, так и бесплатно вообще.

 Val61

link 2.12.2009 21:11 
Вопросец: А если за "это" платят на самом деле много денег?

 westfield_girl

link 2.12.2009 21:15 
Тогда суть в другом: сколько и что именно аскер готов вытерпеть за много денег. а к переводу этот момент уже имеет очень опосредованное отношение.

 lisulya

link 2.12.2009 21:15 
ну кому-то платят много... а платят те, кто знает разницу между хорошим переводчиком и машинным переводом

Ольгин шеф явно не из этой категории... но это вообще не от большого ума... такие товарищи могут и всю контору под откос пустить... Так что бегите, Ольга, не оглядываясь..; )

 grigolga

link 2.12.2009 21:26 
Сегодня переводила на инглиш надиктованное письмо, среди предложений там было: "мы не можем уйти от этих емкостей".
У меня возник вопрос: Что хотели сказать словом "уйти": отказаться или в байпасе.
Разве я что-то не так хотела уточнить?
А, ну да, Прагма бы перевела и не задумывалась, и не задавала бы глупых вопросов.

 lisulya

link 2.12.2009 21:29 
пффф... хорошие менеджеры должны знать фразу "глупых вопросов не существует" и повторять ее как мантру... Ваш, повторяю, не блещет умом...

 Susan

link 3.12.2009 5:23 
Olga!
Все, что говорилось на форуме по поводу Ваших отношений с шефом - распечатайте себе, выделите маркером, положите в стол и регулярно перечитывайте! На стенку наклейте, как мантру! Если не можете уволиться - то там было много советов, как косить под дуру, чтобы и шеф был доволен, и Вам хорошо. Вы прежде всего должны убедить СЕБЯ в том, что Вы - лучше Прагмы, и она Вас не заменит. Ну пойдите на какие-нибудь курсы повышения самооценки! Ну Вы же умница, не давайте собой помыкать, иначе Вы скоро придете к мысли, что Вы - самое глупое и бесполезное существо в этом мире. Ответьте шефу. Может, ему просто нравится Вас донимать.

 Ita Takana

link 3.12.2009 6:30 
Уважаемая grigolga,

вы опять обращаетесь за ответом, который вам известен. Я понимаю, насколько ваша работа может быть frustrating в психологическом плане. Но вам не кажется, что психологическая подпитка с форума все-таки не решит ваших проблем?

 2009iscool

link 3.12.2009 6:57 
Просто скажите: сделать качественный перевод занимает столько-то времени.
Вы можете читать некачественный перевод через 1 минуту, но там, возможно, будет искажен смысл. (Вы можете меня уволить, но вам придется смириться с возможными ошибками).
А можете подождать качественный перевод. (Программу можете не стирать, а оставить для ознакомления).
Модальность разговора зависит от шефа, от вашего положения (как долго можете искать другую работу, как просто/сложно ее найти).
Но мне кажется, если смягчить, можно на логическом уровне, на пальцах объяснить, без эмоций, к обоюдному удовлетворению. Поправьте, если не прав.

 Сергеич

link 3.12.2009 7:03 
Тоже как-то раз руководство попыталось повысить мою производительность за счет внедрения гуглотранслятора в инструментарий переводчика, мотивируя это тем, что частная переписка замечательно переводится в плане понимания. Просто перевел рекомендуемым дивайсом кусок технического текста на русский и отправил шефу. Больше рационализаторских предложений сверху не поступало.

 2009iscool

link 3.12.2009 7:04 
Еще полезно прогнать туда-сюда.

 2009iscool

link 3.12.2009 7:06 
с смысле перевод через прогу автоматического перевода и обратно!

 grigolga

link 3.12.2009 7:17 
Да я как бы уже не прошу совета.
Мне просто интересно, зачем держать переводчика, переводить через Прагму и отправлять на перевод?

 2009iscool

link 3.12.2009 7:19 
Потому что человек хочет быстрее прочитать письмо, но понимает, что программа может "накосячить".

 eu_br

link 3.12.2009 7:29 
grigolga,
ничего плохого или аморального в как таковом использовании программы-переводчика нет. Согласитесь, Вас раздражает не то, что Ваш шеф пользуется этой Прагмой, а его недовольство и замечания в Ваш адрес. В этой ситуации вариантов может быть только два: попытаться достичь взаимопонимания с шефом или поменять работу. Других вариантов просто нет.

 grigolga

link 3.12.2009 8:47 
@Потому что человек хочет быстрее прочитать письмо, но понимает, что программа может "накосячить". @
Зачем вообще время тратить и читать бред? Если можно подождать, прочитать и понять.
Я чувствую, что делаю ненужную работу. Для шефа - мой перевод, наверное, как редакция текста Прагмы.

 grigolga

link 3.12.2009 8:49 
А самый прикол, что на эти письма на второй день отвечают. :)
Я понимаю, если вопрос срочный и через 2 минуты ответ дать надо, иначе будет "все пропало".

 2009iscool

link 3.12.2009 9:14 
Человеку обычно трудно терпеть, он хочет скорее прочитать письмо. Хотя бы получить обзую идею. Думаю, это движет вашим шефом. Но он понимает, что программа могла перевести неверно, а ведь это бизнес, поэтому дает вам.

 russelt

link 3.12.2009 9:31 
А, кстати, что это за "Прагма". Честно говоря, впервые о ней слышу. "Стилус" помню, "Промпт" помню, "Прагму"...если не сложно в двух словах.

 2009iscool

link 3.12.2009 9:36 
Это product placement! Для начальников! :-)

 Ita Takana

link 3.12.2009 9:43 
grigolga, мотивация или мысли вашего начальника по большому счету вас касаться не должны
Тем более, вы на них никак не повлияете.
Если ощущение ненужной работы вас столь тяготит - то это должно стать еше одним стимулом сменить начальника, работу, сферу деятелньости (для каждого свой рецепт).

 2009iscool

link 3.12.2009 9:46 
Хотя если вы поймете его мотивацию, возможно, вам станет легче принять ситуацию.

 tumanov

link 3.12.2009 10:27 
"Промпт" помню, ...

Глупости говорите. Нельзя помнить то, чего нет.

 russelt

link 3.12.2009 10:32 
Promt, конечно.

 Abracadabra

link 3.12.2009 10:42 
"2009 Человеку обычно трудно терпеть, он хочет скорее прочитать письмо. Хотя бы получить общую идею. Думаю, это движет вашим шефом."

Напоминает моего бывшего шефа. . Если приходило письмо, вызывал в кабинет и я переводила тут же , сходу, устно с листа со всеми details ( всё это время он нервно ерзал на кресле и было видно, что в его голове вихрем проносились какие-то мысли) , потом шла и выполняла письменный перевод уже на бумаге, если он просил. Но человек уже успокаивался, потому что был в курсе, или наоборот становился бешеным))))

 2009iscool

link 3.12.2009 10:45 
tumanov Тонко!

 grigolga

link 3.12.2009 11:30 
просто теперь мне становится ясным, почему надо мной так издеваются на устном переводе. потому что хотят знать быстрее, что скаЖУТ (не скаЗАЛИ)

 SirReal

link 3.12.2009 11:50 
Ita Takana 9:30 +1
Как дети малые, чесслово

 valikkkk

link 3.12.2009 12:31 
Умный бы начальник поставил бы прагму тебе, как помощь если б ты захотела, конечно. А то получается испорченый телефон, трудно понять оригинальный текст когда его изуродовала П.
Начальник у тя идиот полный!!!

 grigolga

link 3.12.2009 13:15 
все больше склоняюсь к тому, что переводчик работает в другой среде и по другим понятиям, и часто из-за этого возникают недоразумения с работодателем.
это все равно, что сказать директору - зачем вам надо подумать перед тем, как принять решение? вы же директор!

 SwetikS

link 3.12.2009 13:25 
grigolga
А Вы так и скажите!
Впрочем, я предпочитаю в такой ситуации принцип "могу копать, могу не копать", но при этом быстрее, чем организм (и прочие условия) позволяет, копать не могу)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo