Subject: переводчик vs. Pragma Коллеги, подскажите, кто сталкивался, или кто что думает по этому поводу.У шефа установлена Прагма (электронный переводчик) на компе. Когда он получает почту на иностранном, он все сначала прогоняет через Прагму, читает, а потом отправляет мне на перевод. Через Прагму смысл иногда бывает понятен, иногда совершенно искажается. Часто ему присылают содержательные, объемные письма, с указаниями или требованиями, листа на 2-3. Через Прагму, конечно, это не более 2 минут, и перевод и напечатан уже. А у меня занимает времени больше. А шеф негодует: "Ну скоро ты переведешь то письмо, в котором Джонс пишет, что мы должны.....". Иной раз так достает, что просто не хочется переводить. |
|
link 2.12.2009 19:41 |
вам надо менять шефа, если я не путаю, многие вам это советовали... грустно это все. |
|
link 2.12.2009 19:47 |
А что подсказывать? Программы для машинного перевода существуют не для переводчиков. Хочет перевода - пусть даст оригинал, а Вы переведете. |
Буквально, что ни день, то и новость. Мне просто не понятно..... Зачем держать переводчика и переводить Прагмой? Ну не понимаю я этого. Чтобы быстрее прочитать? А если после Прагмы ничего не понятно, зачем все письма так переводить? |
Вам действительно нужно менять шефа. Так и скажите ему. Я серьезно. Не стесняйтесь. Приговор-то уже подписан и виселица сколочена, остальное лишь вопрос времени и ничего больше, даже не надейтесь. |
в смысле - приговор? |
В смысле - да, приговор. Переводчику в этой конторе не жить. Не нужен этой конторе переводчик. Шеф освоил игрушку и теперь уверен, что переводчик ему не нужен. А еще освоит translate.google.com и тогда и вовсе убедится в своем заблуждении. Что не так-то? |
|
link 2.12.2009 20:20 |
давно уже приговор. и вы это знаете. как вам и говорили - под этим шефом вы растеряете остатки уверенности в себе и как переводчик, и как личность. менять работу сейчас, конечно, тяжело, но оказавшись в такой ситуации решение о смене работы никогда не бывает удобным. вы эту партию проиграли давно - в рог дать товарищу надо было очень жестко, и очень давно. шефа вы уволить не сможете, скорее он вас. не доводите хотя бы до этого. |
получается как в той поговорке: мы не хотим, чтобы вы поработали, мы хотим, чтобы вы задолбались..... |
"шефафтопку" + 100 В конце концов, есть у Вас чувство собственного достоинства или этот тип уже все успел? Если контора средне-большая, у вас должны быть всякие инструкции по поводу того, как урегулировать конфликты... когда с кем говорить и когда перейти к "высшим инстанциям"... Ну а если ваш шеф -- последняя инстанция, тогда скорее придется просто уйти... иначе он вас "уйдет", только нервы протреплет по полной катушке... |
Мда.. с людьми такого сорта, как ваш шеф, и во фрилансе периодически встречаешься. Такие люди, которые смотрят на переводчика как на обладателя волшебной кнопки или на машину, которая куда-то себе закладывает текст на одном языке и почти сразу выдает на другом.. и удивляются, что вы еще так долго "возитесь" ... да, и еще, и как правило, хотят заплатить копейки. Я с таким обычно задаю вопрос: Вам какой перевод нужен - чтобы недорого стоил или хороший? |
Я думаю, что им не понятно, что недорого и хороший - это разные вещи. Как перевод может быть плохим? С Прагмы ведь тоже хороший, раз им пользуются, так и бесплатно вообще. |
Вопросец: А если за "это" платят на самом деле много денег? |
|
link 2.12.2009 21:15 |
Тогда суть в другом: сколько и что именно аскер готов вытерпеть за много денег. а к переводу этот момент уже имеет очень опосредованное отношение. |
ну кому-то платят много... а платят те, кто знает разницу между хорошим переводчиком и машинным переводом Ольгин шеф явно не из этой категории... но это вообще не от большого ума... такие товарищи могут и всю контору под откос пустить... Так что бегите, Ольга, не оглядываясь..; ) |
Сегодня переводила на инглиш надиктованное письмо, среди предложений там было: "мы не можем уйти от этих емкостей". У меня возник вопрос: Что хотели сказать словом "уйти": отказаться или в байпасе. Разве я что-то не так хотела уточнить? А, ну да, Прагма бы перевела и не задумывалась, и не задавала бы глупых вопросов. |
пффф... хорошие менеджеры должны знать фразу "глупых вопросов не существует" и повторять ее как мантру... Ваш, повторяю, не блещет умом... |
Olga! Все, что говорилось на форуме по поводу Ваших отношений с шефом - распечатайте себе, выделите маркером, положите в стол и регулярно перечитывайте! На стенку наклейте, как мантру! Если не можете уволиться - то там было много советов, как косить под дуру, чтобы и шеф был доволен, и Вам хорошо. Вы прежде всего должны убедить СЕБЯ в том, что Вы - лучше Прагмы, и она Вас не заменит. Ну пойдите на какие-нибудь курсы повышения самооценки! Ну Вы же умница, не давайте собой помыкать, иначе Вы скоро придете к мысли, что Вы - самое глупое и бесполезное существо в этом мире. Ответьте шефу. Может, ему просто нравится Вас донимать. |
|
link 3.12.2009 6:30 |
Уважаемая grigolga, вы опять обращаетесь за ответом, который вам известен. Я понимаю, насколько ваша работа может быть frustrating в психологическом плане. Но вам не кажется, что психологическая подпитка с форума все-таки не решит ваших проблем? |
|
link 3.12.2009 6:57 |
Просто скажите: сделать качественный перевод занимает столько-то времени. Вы можете читать некачественный перевод через 1 минуту, но там, возможно, будет искажен смысл. (Вы можете меня уволить, но вам придется смириться с возможными ошибками). А можете подождать качественный перевод. (Программу можете не стирать, а оставить для ознакомления). Модальность разговора зависит от шефа, от вашего положения (как долго можете искать другую работу, как просто/сложно ее найти). Но мне кажется, если смягчить, можно на логическом уровне, на пальцах объяснить, без эмоций, к обоюдному удовлетворению. Поправьте, если не прав. |
Тоже как-то раз руководство попыталось повысить мою производительность за счет внедрения гуглотранслятора в инструментарий переводчика, мотивируя это тем, что частная переписка замечательно переводится в плане понимания. Просто перевел рекомендуемым дивайсом кусок технического текста на русский и отправил шефу. Больше рационализаторских предложений сверху не поступало. |
|
link 3.12.2009 7:04 |
Еще полезно прогнать туда-сюда. |
|
link 3.12.2009 7:06 |
с смысле перевод через прогу автоматического перевода и обратно! |
Да я как бы уже не прошу совета. Мне просто интересно, зачем держать переводчика, переводить через Прагму и отправлять на перевод? |
|
link 3.12.2009 7:19 |
Потому что человек хочет быстрее прочитать письмо, но понимает, что программа может "накосячить". |
grigolga, ничего плохого или аморального в как таковом использовании программы-переводчика нет. Согласитесь, Вас раздражает не то, что Ваш шеф пользуется этой Прагмой, а его недовольство и замечания в Ваш адрес. В этой ситуации вариантов может быть только два: попытаться достичь взаимопонимания с шефом или поменять работу. Других вариантов просто нет. |
@Потому что человек хочет быстрее прочитать письмо, но понимает, что программа может "накосячить". @ Зачем вообще время тратить и читать бред? Если можно подождать, прочитать и понять. Я чувствую, что делаю ненужную работу. Для шефа - мой перевод, наверное, как редакция текста Прагмы. |
А самый прикол, что на эти письма на второй день отвечают. :) Я понимаю, если вопрос срочный и через 2 минуты ответ дать надо, иначе будет "все пропало". |
|
link 3.12.2009 9:14 |
Человеку обычно трудно терпеть, он хочет скорее прочитать письмо. Хотя бы получить обзую идею. Думаю, это движет вашим шефом. Но он понимает, что программа могла перевести неверно, а ведь это бизнес, поэтому дает вам. |
А, кстати, что это за "Прагма". Честно говоря, впервые о ней слышу. "Стилус" помню, "Промпт" помню, "Прагму"...если не сложно в двух словах. |
|
link 3.12.2009 9:36 |
Это product placement! Для начальников! :-) |
|
link 3.12.2009 9:43 |
grigolga, мотивация или мысли вашего начальника по большому счету вас касаться не должны Тем более, вы на них никак не повлияете. Если ощущение ненужной работы вас столь тяготит - то это должно стать еше одним стимулом сменить начальника, работу, сферу деятелньости (для каждого свой рецепт). |
|
link 3.12.2009 9:46 |
Хотя если вы поймете его мотивацию, возможно, вам станет легче принять ситуацию. |
"Промпт" помню, ... Глупости говорите. Нельзя помнить то, чего нет. |
Promt, конечно. |
|
link 3.12.2009 10:42 |
"2009 Человеку обычно трудно терпеть, он хочет скорее прочитать письмо. Хотя бы получить общую идею. Думаю, это движет вашим шефом." Напоминает моего бывшего шефа. . Если приходило письмо, вызывал в кабинет и я переводила тут же , сходу, устно с листа со всеми details ( всё это время он нервно ерзал на кресле и было видно, что в его голове вихрем проносились какие-то мысли) , потом шла и выполняла письменный перевод уже на бумаге, если он просил. Но человек уже успокаивался, потому что был в курсе, или наоборот становился бешеным)))) |
|
link 3.12.2009 10:45 |
tumanov Тонко! |
просто теперь мне становится ясным, почему надо мной так издеваются на устном переводе. потому что хотят знать быстрее, что скаЖУТ (не скаЗАЛИ) |
Ita Takana 9:30 +1 Как дети малые, чесслово |
Умный бы начальник поставил бы прагму тебе, как помощь если б ты захотела, конечно. А то получается испорченый телефон, трудно понять оригинальный текст когда его изуродовала П. Начальник у тя идиот полный!!! |
все больше склоняюсь к тому, что переводчик работает в другой среде и по другим понятиям, и часто из-за этого возникают недоразумения с работодателем. это все равно, что сказать директору - зачем вам надо подумать перед тем, как принять решение? вы же директор! |
grigolga А Вы так и скажите! Впрочем, я предпочитаю в такой ситуации принцип "могу копать, могу не копать", но при этом быстрее, чем организм (и прочие условия) позволяет, копать не могу) |
You need to be logged in to post in the forum |