DictionaryForumContacts

 eidechse

link 2.12.2009 15:43 
Subject: OFF: A, B, C
Уважаемые коллеги!
Хочу задать следующий вопрос.
Дело в том, что в документах, которые мне приходится переводить, текст нередко бывает разбит на пункты, обозначенные буквами (a, b, c etc.), или же присутствуют приложения, также обозначенные буквами (A, B, C etc.). Я считаю, что при переводе буквы нужно заменять на русские, то есть приложение А, Б, В и т.д. Ведь читая документ на русском языке и видя "Приложение В", человек воспринимает это как "Приложение Вэ", а не как "Приложение Би". По большому счету, документ на русском языке ведь рассчитан на русскоязычного человека, который не обязан знать, что в английском/немецком/французском и т.д. алфавите после буквы "В" идет буква "С". Однако после редактирования (а редактируются мои переводы разными людьми), все пункты и приложения снова обозначены английскими буквами, то есть редакторы упорно это исправляют. Поэтому вопрос. Может быть, я безнадежно отстала от жизни и есть какое-то правило, по которому следует использовать буквы в соответствии с алфавитом языка, с которого делается перевод? Ну просто сил уже нет видеть это a, b, c, d, e в русском тексте.

 SirReal

link 2.12.2009 15:46 
Клиент всегда прав.

 eidechse

link 2.12.2009 16:01 
Так ведь не клиент. Клиент на этот счет указаний не дает. Если бы были пожелания клиента, не было бы и разговора на эту тему.

 eidechse

link 2.12.2009 16:03 
А Вы представляете себе перевод с русского на английский, в котором написано "Appendix Б"?

 tumanov

link 2.12.2009 16:09 
Да.

 russelt

link 2.12.2009 16:17 
Имхо, логика в этом есть. Часто возникает необходимость посмотреть "а что на самом деле сказано в оригинале" или в ответе дать ссылку на тот или иной пункт. И определить, как в оригинале называется пункт К.21(ж) - часто бывает непросто. Поэтому я всегда оставляю нумерацию оригинала.

 eidechse

link 2.12.2009 16:32 
В технической документации - без сомнения. Тем более, есть ГОСТ 2.105-95, согласно которому можно использовать как русский, так и латинский алфавит. Но в простых текстах, типа:
Чтобы избежать заражения гриппом:
а) мойте руки;
b) избегайте скопления людей;
c) прикрывайтесь, когда чихаете...
мне кажется использование латинского алфавита излишним.

 Susan

link 3.12.2009 5:26 
russelt +1
eidechse 19:32 +1

 Ita Takana

link 3.12.2009 6:27 
1) всегда спрашиваю клиента
2) неоднократно юристы просили не трогать нумерацию подпунктов, поскольку она значительно облегчает работу с документами

С заказчиками, которые пренепременно хотели бы нумерацию на кириллице, так сказать, никогда не сталкивалась.
По большому счету мне все равно, могу копать, могу не копать. То есть мне не кажется, что этот вопрос принципиален или должен определяться только переводчиком. Как клиент захочет, мне так кажется

 10-4

link 3.12.2009 8:45 
Если приложений 1-2, то все равно, но если их много... Отыщите-ка в английском оригинале чему соответствует прил. Ж! Трудновато будет и неоднозначно...

 eu_br

link 3.12.2009 8:53 
Пытался одно время заменять латинские буквы в нумерации на кириллицу, потом были просьбы перестать это делать. В дополнение к уже перечисленным практическим соображениям, представьте, что бывает, если переводите проект договора, и там этих пунктов - до "Q" и далее... и в какой-нибудь пятой редакции юристы решают пункты "F" и "J" выкинуть... нумерация, соответственно, сдвигается...
В общем, сейчас у меня при переводе с английского на русский вся нумерация латинская...

 Ita Takana

link 3.12.2009 9:45 
eu-br,

да-да, при внесении стопятнадцатых правок убьешь себя об стенку, право

стихи, навеянные печальным опытом

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo