Subject: OFF: A, B, C Уважаемые коллеги!Хочу задать следующий вопрос. Дело в том, что в документах, которые мне приходится переводить, текст нередко бывает разбит на пункты, обозначенные буквами (a, b, c etc.), или же присутствуют приложения, также обозначенные буквами (A, B, C etc.). Я считаю, что при переводе буквы нужно заменять на русские, то есть приложение А, Б, В и т.д. Ведь читая документ на русском языке и видя "Приложение В", человек воспринимает это как "Приложение Вэ", а не как "Приложение Би". По большому счету, документ на русском языке ведь рассчитан на русскоязычного человека, который не обязан знать, что в английском/немецком/французском и т.д. алфавите после буквы "В" идет буква "С". Однако после редактирования (а редактируются мои переводы разными людьми), все пункты и приложения снова обозначены английскими буквами, то есть редакторы упорно это исправляют. Поэтому вопрос. Может быть, я безнадежно отстала от жизни и есть какое-то правило, по которому следует использовать буквы в соответствии с алфавитом языка, с которого делается перевод? Ну просто сил уже нет видеть это a, b, c, d, e в русском тексте. |
Клиент всегда прав. |
Так ведь не клиент. Клиент на этот счет указаний не дает. Если бы были пожелания клиента, не было бы и разговора на эту тему. |
А Вы представляете себе перевод с русского на английский, в котором написано "Appendix Б"? |
Да. |
Имхо, логика в этом есть. Часто возникает необходимость посмотреть "а что на самом деле сказано в оригинале" или в ответе дать ссылку на тот или иной пункт. И определить, как в оригинале называется пункт К.21(ж) - часто бывает непросто. Поэтому я всегда оставляю нумерацию оригинала. |
В технической документации - без сомнения. Тем более, есть ГОСТ 2.105-95, согласно которому можно использовать как русский, так и латинский алфавит. Но в простых текстах, типа: Чтобы избежать заражения гриппом: а) мойте руки; b) избегайте скопления людей; c) прикрывайтесь, когда чихаете... мне кажется использование латинского алфавита излишним. |
russelt +1 eidechse 19:32 +1 |
|
link 3.12.2009 6:27 |
1) всегда спрашиваю клиента 2) неоднократно юристы просили не трогать нумерацию подпунктов, поскольку она значительно облегчает работу с документами С заказчиками, которые пренепременно хотели бы нумерацию на кириллице, так сказать, никогда не сталкивалась. |
Если приложений 1-2, то все равно, но если их много... Отыщите-ка в английском оригинале чему соответствует прил. Ж! Трудновато будет и неоднозначно... |
Пытался одно время заменять латинские буквы в нумерации на кириллицу, потом были просьбы перестать это делать. В дополнение к уже перечисленным практическим соображениям, представьте, что бывает, если переводите проект договора, и там этих пунктов - до "Q" и далее... и в какой-нибудь пятой редакции юристы решают пункты "F" и "J" выкинуть... нумерация, соответственно, сдвигается... В общем, сейчас у меня при переводе с английского на русский вся нумерация латинская... |
|
link 3.12.2009 9:45 |
eu-br, да-да, при внесении стопятнадцатых правок убьешь себя об стенку, право стихи, навеянные печальным опытом |
You need to be logged in to post in the forum |