Subject: погрузка-отгрузка и расширение возможностей Помогите, пожалуйста! Какая разница в этих терминах и как она выражается по-английски? часто сталкиваюсь с тем, что используют одно и то же слово: loading или shippment. Иногда их разводят, иногда используют как синонимы путаница полная.и еще сразу один вопрос (может, кто знает). Фраза "для расширения технологических возможностей станка". как перевести про расширение: extension или broaden, или есть какое-то идиоматическое выражение? |
consider: machine/tool [technological] advancement/improvement It's ok. loading - погрузка shipment - отгрузка |
Спасибо! а Unloading - вообще не используют? Хотя я всегда пишу/говорю именно так, как вы и посоветовали. |
Unloading - это РАЗ/ВЫгрузка:) |
Вместо unloading - discharge (=выгрузка) |
да, да и все эти слова встречаются. Дело в том, что у нас договоры с разными странами, но на английском. И каждый вворачивает свои термины. и вот главный вопрос: а какая разница между отгрузкой и выгрузкой (хотя бы по-русски)? выгрузка - это процесс, а отгрузка - факт? |
Отгрузка - это отправка загруженной партии. Т.е сначала погрузили, потом отправили, in lay terms. |
то есть погрузка - отгрузка - выгрузка. так получается? |
You need to be logged in to post in the forum |