DictionaryForumContacts

 maria_spb

link 2.12.2009 8:36 
Subject: погрузка-отгрузка и расширение возможностей
Помогите, пожалуйста! Какая разница в этих терминах и как она выражается по-английски? часто сталкиваюсь с тем, что используют одно и то же слово: loading или shippment. Иногда их разводят, иногда используют как синонимы путаница полная.

и еще сразу один вопрос (может, кто знает). Фраза "для расширения технологических возможностей станка". как перевести про расширение: extension или broaden, или есть какое-то идиоматическое выражение?
Спасибо, если кто откликнится

 %&$

link 2.12.2009 8:42 
consider:
machine/tool [technological] advancement/improvement
It's ok.
loading - погрузка
shipment - отгрузка

 maria_spb

link 2.12.2009 9:27 
Спасибо! а Unloading - вообще не используют? Хотя я всегда пишу/говорю именно так, как вы и посоветовали.

 %&$

link 2.12.2009 9:32 
Unloading - это РАЗ/ВЫгрузка:)

 Demirel

link 2.12.2009 9:47 
Вместо unloading - discharge (=выгрузка)

 maria_spb

link 2.12.2009 10:14 
да, да и все эти слова встречаются. Дело в том, что у нас договоры с разными странами, но на английском. И каждый вворачивает свои термины.
и вот главный вопрос: а какая разница между отгрузкой и выгрузкой (хотя бы по-русски)? выгрузка - это процесс, а отгрузка - факт?

 %&$

link 2.12.2009 10:43 
Отгрузка - это отправка загруженной партии. Т.е сначала погрузили, потом отправили, in lay terms.

 maria_spb

link 2.12.2009 10:59 
то есть погрузка - отгрузка - выгрузка. так получается?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo