Subject: утраченный заработок Пожалуйста, помогите перевести.утраченный заработокВыражение встречается в следующем контексте:При причинении застрахованному работнику увечья.....возмещению подлежит утраченный потерпевшим заработок (доход), который он имел либо определенно могьиметь.... Заранее спасибо |
lost earnings |
Lost gain не годится? |
or amounts which he/she earned or could have earned |
по английски дают lost earnings, хотя часто употребляют и французское manque-a-gagner |
Возможно..... |
Спасибо всем огромное:) |
Дело вот в чем: о каком заработке идет речь? Если о том, что он потерял, пока лечился - это одно, а если он в результате injury не сможет зарабатывать больше никогда ТАКИЕ суммы, то это другое. |
I like Rudut's and V's "lost earnings." YOu could also say "lost income". INHO, that would apply to both the income lost termperarily, while in treatment and long-term results of disability (like inability to earn money because of long-term disability). Many insurance contracts have clauses to deal with both short-term and long-term effects of income loss. |
... and it (= manque-a-gagner) also denotes the monies paid to freelancers for the days spent on travel to the conference venue ( he can't work while travelling, hence loses, forgoes income :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |