DictionaryForumContacts

 Santa

link 7.06.2005 15:05 
Subject: утраченный заработок
Пожалуйста, помогите перевести.утраченный заработок

Выражение встречается в следующем контексте:При причинении застрахованному работнику увечья.....возмещению подлежит утраченный потерпевшим заработок (доход), который он имел либо определенно могьиметь....

Заранее спасибо

 Рудут

link 7.06.2005 15:11 
lost earnings

 Аристарх

link 7.06.2005 15:11 
Lost gain не годится?

 Рудут

link 7.06.2005 15:14 
or amounts which he/she earned or could have earned

 V

link 7.06.2005 15:16 
по английски дают lost earnings, хотя часто употребляют и французское manque-a-gagner

 Santa

link 7.06.2005 15:16 
Возможно.....

 Santa

link 7.06.2005 15:18 
Спасибо всем огромное:)

 Irisha

link 7.06.2005 16:09 
Дело вот в чем: о каком заработке идет речь? Если о том, что он потерял, пока лечился - это одно, а если он в результате injury не сможет зарабатывать больше никогда ТАКИЕ суммы, то это другое.

 ms801

link 7.06.2005 17:05 
I like Rudut's and V's "lost earnings." YOu could also say "lost income". INHO, that would apply to both the income lost termperarily, while in treatment and long-term results of disability (like inability to earn money because of long-term disability). Many insurance contracts have clauses to deal with both short-term and long-term effects of income loss.

 V

link 7.06.2005 17:13 
... and it (= manque-a-gagner) also denotes the monies paid to freelancers for the days spent on travel to the conference venue ( he can't work while travelling, hence loses, forgoes income :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo