Subject: запуталась в юморе автора: featuring kumquat-juggling produce stokers Пожалуйста, помогите перевести. Автор с юмором пишет о своей склонности обращать все ситуации в шутливые представления. В частности:I'm the kind of the guy who would be thrilled ... if all my trips to the grocery store turned into Broadway musicals featuring kumquat-juggling produce stokers and harmonizing checkout clerks. And I do all I can to help make those dreams a reality. Я поняла, что он был бы в восторге, если бы каждый его поход а магазин превратился в бродвейский мюзикл. А вот featuring kumquat-juggling produce stokers and harmonizing checkout clerks - поставил меня в тупик. Буду благодарна за любые идеи! |
Возможно что-то вроде: в бродвейский мюзикл, со стеллажами, жонглирующими кумкватами, и аранжирующими им кассирам. В смысле, стеллажи жонглируют, а кассиры им аранжировочку делают. Только красиво надо это как-то сказать. (Интересно было бы посмотреть :) |
может наоборот? Делаю все, чтобы эти сны не стали явью? |
... если бы мои походы в супермаркет превращались в бродвейское представление, где складские работники бы жонглировали апельсинами (кумкватами where available), укладывая их на стеллажи, а хор кассиров подпевал бы им в такт . |
а может мне кто-то дать определение produce stoker? Please:) |
те, кто наполняет товаром стеллажи в торговом зале |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |