|
link 1.12.2009 10:29 |
Subject: Known as “The Michelangelo of the Capitol,” Brumidi... Known as “The Michelangelo of the Capitol,” Brumidi had laid claim to the Capitol Rotunda in the same way Michelangelo had laid claim to the Sistine Chapel, by painting a fresco on the room’s most lofty canvas—the ceiling. Like Michelangelo, Brumidi had done some of his finest work inside the Vatican.
|
|
link 1.12.2009 10:40 |
И? Дэна Брауна переводите? |
|
link 1.12.2009 10:46 |
читаю .... возникла почемуто трудность с to lay claim в данном контексте, спасибо. |
Смысл: подобно тому. как Микеланджело прославился своей фреской на сводах Сикстинской капеллы, Брумиди прославился фреской на сводчатом потолке Ротонды Капитолия |
|
link 1.12.2009 11:39 |
спасибо, склонялся именно к такому контексту, просто не мог никак сформулировать, здесь видимо ближе к - assert (state) that one possesses a skill or quality? |
|
link 1.12.2009 12:28 |
Притязал, в смысле "предъявил права на"... По праву сделал своей... в общем, так, описательно. |
|
link 1.12.2009 16:57 |
Спасибо за участие. |
Стяжал Подобно тому. как Микеланджело стяжал себе славу великого художника благодаря росписи Сикстинской капеллы, Брумиди... |
the Sistine Chapel is neither a skill nor a quality, so Alexis a.k.a. Althea is right. It's something like микеланджело мог назвать сикстинскую капеллу своей, потому что... |
также заявил о себе росписью (чего либо |
"микеланджело мог назвать сикстинскую капеллу своей" по-русски не катит! И даже "своим детищем" было бы так себе. "заявил о себе росписью" - не та коннотация. Тут сильнее сказано. Стяжал - самое то. И по-русски нормально, не "something like" ) |
it is generally believed that he who shouts louder speaks the truth |
Изящно, Baxter :) |
:) |
|
link 2.12.2009 8:40 |
delta, никак не стяжал Микеланджело славу росписью Сикстинской капеллы... не те причинно-следственные отношения подразумеваются : -) Говорю ж, описательно, только очень трудно выкрутить и получится гораздо длиннее чем... Общий смысл в том, что "как фрески Микеланджело навсегда связали имя художника с Сикстинской капеллой, так и роспись Брумиди..." ля-ля-ля. Притязать - слово неуклюжее, и его употребление в русском несколько изменилось по сравнению, скажем, с 18 веком, но оно именно и означает lay claim. |
Алексис, мы одинаково понимаем, но выражаемся по-разному. ) "стяжал себе славу" = прославился = имя художника навсегда связано (с тем, что его прославило). |
Ожегов: СТЯЖАТЬ (высок.). Приобрести, достигнуть чего-н. С. себе любовь окружающих. С. славу. Славу они приобрели на росписи данных "объектах"? - Да. |
|
link 2.12.2009 9:42 |
Гм. Суть-то в том, что славу и Микеланджело, и Брумиди "стяжали" ДО того, как стали расписывать эти самые "объекты". Обоих, собственно, из-за "прославленности" и попросили этим заняться. А вот синонимичны с "объектами" они стали в силу того, что наложили на них свою "неизгладимую печать". Lay claim, в общем. С переводом claim на русский в этом значении всегда проблемы. |
Спасибо, Алексис! Начну с конца: "как эти двое были поглощены друг другом" ) Начало: Да, надо убрать "великого художника" и поставить "роспись" в тв. падеже. Тогда последовательность событий не нарушится. |
those two claimed one another claim verb (DEMAND) /kleɪm/ v • [T] to ask for something of value because you think it belongs to you or because you think you have a right to it The police said that if no one claims the watch, you can keep it. When King Richard III died, Henry VII claimed the English throne. delta, вы неверно понимаете значение claim Микеланджело, судя по тексту в первом посте, расписал лишь купол капеллы, но тем не менее она стала капеллой Микеланджело. Без неизгладимых печатей и стяжательства |
***эти двое объявили что принадлежат друг другу, точнее заявили о своих правах друг на друга*** ("There was something rather splendid about the way those two claimed one another") Baxter, я знаю, что такое claim. Речь о том, что переводить его приходится по-разному. |
There was something rather splendid about the way those two claimed one another as though nothing and nobody else mattered or even existed. (Без контекста) На меня произвело большое впечатление то, как эти двое объявили себя мужем и женой, - так, как будто вокруг не было никого и ничего. |
Во время свадебной церемонии не новобрачные объявляют "себя мужем и женой". Их объявляют :) |
А вот эти люди поступили иначе: |
Tempora mutantur et leges mutantur in illis. |
You need to be logged in to post in the forum |