DictionaryForumContacts

 andreyhere

link 1.12.2009 10:29 
Subject: Known as “The Michelangelo of the Capitol,” Brumidi...
Known as “The Michelangelo of the Capitol,” Brumidi had laid claim to the Capitol Rotunda in the same way Michelangelo had laid claim to the Sistine Chapel, by painting a fresco on the room’s most lofty canvas—the ceiling. Like Michelangelo, Brumidi had done some of his finest work inside the Vatican.

 Alexis a.k.a. Althea

link 1.12.2009 10:40 
И? Дэна Брауна переводите?

 andreyhere

link 1.12.2009 10:46 
читаю .... возникла почемуто трудность с to lay claim в данном контексте, спасибо.

 delta

link 1.12.2009 11:00 
Смысл: подобно тому. как Микеланджело прославился своей фреской на сводах Сикстинской капеллы, Брумиди прославился фреской на сводчатом потолке Ротонды Капитолия

 andreyhere

link 1.12.2009 11:39 
спасибо, склонялся именно к такому контексту, просто не мог никак сформулировать, здесь видимо ближе к - assert (state) that one possesses a skill or quality?

 Alexis a.k.a. Althea

link 1.12.2009 12:28 
Притязал, в смысле "предъявил права на"... По праву сделал своей... в общем, так, описательно.

 andreyhere

link 1.12.2009 16:57 
Спасибо за участие.

 delta

link 2.12.2009 1:37 
Стяжал
Подобно тому. как Микеланджело стяжал себе славу великого художника благодаря росписи Сикстинской капеллы, Брумиди...

 Baxter

link 2.12.2009 2:05 
the Sistine Chapel is neither a skill nor a quality, so Alexis a.k.a. Althea is right. It's something like
микеланджело мог назвать сикстинскую капеллу своей, потому что...

 Oo

link 2.12.2009 2:11 
также
заявил о себе росписью (чего либо

 delta

link 2.12.2009 2:30 
"микеланджело мог назвать сикстинскую капеллу своей" по-русски не катит!
И даже "своим детищем" было бы так себе.
"заявил о себе росписью" - не та коннотация. Тут сильнее сказано. Стяжал - самое то. И по-русски нормально, не "something like" )

 Baxter

link 2.12.2009 2:43 
it is generally believed that he who shouts louder speaks the truth

 delta

link 2.12.2009 2:46 
Изящно, Baxter :)

 Baxter

link 2.12.2009 2:49 
:)

 Alexis a.k.a. Althea

link 2.12.2009 8:40 
delta, никак не стяжал Микеланджело славу росписью Сикстинской капеллы... не те причинно-следственные отношения подразумеваются : -) Говорю ж, описательно, только очень трудно выкрутить и получится гораздо длиннее чем...

Общий смысл в том, что "как фрески Микеланджело навсегда связали имя художника с Сикстинской капеллой, так и роспись Брумиди..." ля-ля-ля.

Притязать - слово неуклюжее, и его употребление в русском несколько изменилось по сравнению, скажем, с 18 веком, но оно именно и означает lay claim.

 delta

link 2.12.2009 9:00 
Алексис, мы одинаково понимаем, но выражаемся по-разному. )
"стяжал себе славу" = прославился = имя художника навсегда связано (с тем, что его прославило).

 delta

link 2.12.2009 9:10 
Ожегов: СТЯЖАТЬ (высок.). Приобрести, достигнуть чего-н. С. себе любовь окружающих. С. славу.

Славу они приобрели на росписи данных "объектах"? - Да.
Их имена связали с этими росписями? - Да. :)

 Alexis a.k.a. Althea

link 2.12.2009 9:42 
Гм. Суть-то в том, что славу и Микеланджело, и Брумиди "стяжали" ДО того, как стали расписывать эти самые "объекты". Обоих, собственно, из-за "прославленности" и попросили этим заняться. А вот синонимичны с "объектами" они стали в силу того, что наложили на них свою "неизгладимую печать". Lay claim, в общем.

С переводом claim на русский в этом значении всегда проблемы.
"There was something rather splendid about the way those two claimed one another" (речь идет о свадебной церемонии) - в лоб никак художественно не переведешь, а смысл понятен. Отож.

 delta

link 2.12.2009 10:14 
Спасибо, Алексис!
Начну с конца: "как эти двое были поглощены друг другом" )
Начало: Да, надо убрать "великого художника" и поставить "роспись" в тв. падеже. Тогда последовательность событий не нарушится.

 Baxter

link 3.12.2009 0:06 
those two claimed one another
claim verb (DEMAND)
/kleɪm/ v

[T] to ask for something of value because you think it belongs to you or because you think you have a right to it
The police said that if no one claims the watch, you can keep it.
When King Richard III died, Henry VII claimed the English throne.

delta, вы неверно понимаете значение claim
эти двое объявили что принадлежат друг другу, точнее заявили о своих правах друг на друга.

Микеланджело, судя по тексту в первом посте, расписал лишь купол капеллы, но тем не менее она стала капеллой Микеланджело. Без неизгладимых печатей и стяжательства

 delta

link 3.12.2009 4:15 
***эти двое объявили что принадлежат друг другу, точнее заявили о своих правах друг на друга*** ("There was something rather splendid about the way those two claimed one another")

Baxter, я знаю, что такое claim. Речь о том, что переводить его приходится по-разному.
Я потрудилась посмотреть контекст в сети, и уже следующая фраза -- as though nothing and nobody else mattered or even existed -- вырулила на "как эти двое были поглощены друг другом". А теперь попробуйте вставить свой перевод в русский текст. )
Вы пытаетесь объяснить, а я - оформить мысль.

 Baxter

link 3.12.2009 15:39 
There was something rather splendid about the way those two claimed one another as though nothing and nobody else mattered or even existed.

(Без контекста) На меня произвело большое впечатление то, как эти двое объявили себя мужем и женой, - так, как будто вокруг не было никого и ничего.

 delta

link 3.12.2009 15:52 
Во время свадебной церемонии не новобрачные объявляют "себя мужем и женой". Их объявляют :)

 Baxter

link 3.12.2009 15:56 
А вот эти люди поступили иначе:

 delta

link 3.12.2009 16:34 
Tempora mutantur et leges mutantur in illis.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo