DictionaryForumContacts

 NatSid

link 30.11.2009 18:45 
Subject: ведомственный музей
Выручайте! уже всю голову (свою и знакомого американца) сломала - ничего не подходит
- ведомственный музей (например, при музее, при министерстве и т.п.)
как будет по-английски?
СПАСИБО!

 summertime knives

link 30.11.2009 18:51 
the culture ministry's museum, a museum run by the emergency management ministry.
а какой контекст?

 NatSid

link 30.11.2009 18:53 
Контекст такой:
Сервер представляет информацию о музеях Карелии(федеральных, республиканских, муниципальных, ведомственных) и памятниках архитектуры.

 summertime knives

link 30.11.2009 19:04 
run by governmental agencies, но зачем ? Разобьется перечисление, получится громоздко, некрасиво. Выкидывайте, никому это не нужно. Просто: "and other"

 NatSid

link 30.11.2009 19:08 
так и думала поступить, но замучала совесть - всегда стараюсь максимально приблизить перевод к источнику.. вот и решила докопаться до истины :) спасибо!

 summertime knives

link 30.11.2009 19:21 
Это одна из наиболее обсуждаемых тем на форуме, перевод в данном случае очень контекстуален. :-)

 В. Бузаков

link 30.11.2009 20:25 
Когда-то переводил подобное
Написал industry-sponsored museums.

 Leela

link 30.11.2009 23:10 
Интересная тема для исследования!

Я думаю, что тут загвоздка в русском, в указании на источник финансирования музея – федеральный, республиканский, ведомственный и т.д., и, видимо, на его значение.

Насколько я знаю, в английском есть понятия federal (national) museum и municipal museum. Причем federal museum – весьма натянутое понятие, ибо не все государства – федерации. То же самое с понятием «республиканский» - я думаю, это чисто русское понятие, исходящее из республики как субъекта федерации. В английском republican museum мне встречалось в указаниях на музеи республиканских партий.
Industry-run museum и industry-sponsored museums не видела ни разу.

Все вышеуказанные понятия (за исключением federal (national) museum и municipal museum) встречаются в переводах с русского. А это – косяк 
В английском классификация музеев идет по типу коллекций (музей искусств, истории, тд).

Посему я думаю, что нужно как-то модифицировать… может просто
The web-portal provides information (about) the Republic of Karelia various (или что-то другое) museums…
так доступнее для англоязычных и корректно, на мой взляд.

 dmitry00700

link 1.12.2009 1:59 
Leela, а если ее знакомому американцу именно в ведомственный музей прикладного пожароведства надо, тогда как...

 dmitry00700

link 1.12.2009 2:02 
corporate museum - думаю достойно

 андрей с

link 1.12.2009 5:37 
А если departmental?

 Leela

link 1.12.2009 9:03 
Ну как раз пожароведство перевести можно :)
Я-таки считаю, что нельзя сorporate museum (ведомство ведь госструктура). И departamental тоже не английский вариант, даже какое-то не англицкое слово (по мне так это - магазин с кучей отделов :)

имхо - как м говорила, я бы не стала делать такого точного разделения, ибо оно не принято в англоязычных странах...
Вы прогуглите...

Вообще, интересно бы было узнать мнение коллег и найти истину :)

 Redni

link 1.12.2009 9:19 
имхо, как-то так:
This server provides information about the national, regional and local museums located in Karelia, as well as about services museums and architectural monuments.

 Leela

link 1.12.2009 9:45 
Хотя мне лично вообще такое разделение не нравится, я бы, если уж надо, сказала:
The web-portal (portal) provides information on (about) the Republic of Karelia national, regional and city museums...

web-portal (portal даже лучше) - server - эо физический сервер, который машина :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo