Subject: ведомственный музей Выручайте! уже всю голову (свою и знакомого американца) сломала - ничего не подходит- ведомственный музей (например, при музее, при министерстве и т.п.) как будет по-английски? СПАСИБО! |
|
link 30.11.2009 18:51 |
the culture ministry's museum, a museum run by the emergency management ministry. а какой контекст? |
Контекст такой: Сервер представляет информацию о музеях Карелии(федеральных, республиканских, муниципальных, ведомственных) и памятниках архитектуры. |
|
link 30.11.2009 19:04 |
run by governmental agencies, но зачем ? Разобьется перечисление, получится громоздко, некрасиво. Выкидывайте, никому это не нужно. Просто: "and other" |
так и думала поступить, но замучала совесть - всегда стараюсь максимально приблизить перевод к источнику.. вот и решила докопаться до истины :) спасибо! |
|
link 30.11.2009 19:21 |
Это одна из наиболее обсуждаемых тем на форуме, перевод в данном случае очень контекстуален. :-) |
|
link 30.11.2009 20:25 |
Когда-то переводил подобное Написал industry-sponsored museums. |
Интересная тема для исследования! Я думаю, что тут загвоздка в русском, в указании на источник финансирования музея – федеральный, республиканский, ведомственный и т.д., и, видимо, на его значение. Насколько я знаю, в английском есть понятия federal (national) museum и municipal museum. Причем federal museum – весьма натянутое понятие, ибо не все государства – федерации. То же самое с понятием «республиканский» - я думаю, это чисто русское понятие, исходящее из республики как субъекта федерации. В английском republican museum мне встречалось в указаниях на музеи республиканских партий. Все вышеуказанные понятия (за исключением federal (national) museum и municipal museum) встречаются в переводах с русского. А это – косяк Посему я думаю, что нужно как-то модифицировать… может просто |
|
link 1.12.2009 1:59 |
Leela, а если ее знакомому американцу именно в ведомственный музей прикладного пожароведства надо, тогда как... |
|
link 1.12.2009 2:02 |
corporate museum - думаю достойно |
А если departmental? |
Ну как раз пожароведство перевести можно :) Я-таки считаю, что нельзя сorporate museum (ведомство ведь госструктура). И departamental тоже не английский вариант, даже какое-то не англицкое слово (по мне так это - магазин с кучей отделов :) имхо - как м говорила, я бы не стала делать такого точного разделения, ибо оно не принято в англоязычных странах... Вообще, интересно бы было узнать мнение коллег и найти истину :) |
имхо, как-то так: This server provides information about the national, regional and local museums located in Karelia, as well as about services museums and architectural monuments. |
Хотя мне лично вообще такое разделение не нравится, я бы, если уж надо, сказала: The web-portal (portal) provides information on (about) the Republic of Karelia national, regional and city museums... web-portal (portal даже лучше) - server - эо физический сервер, который машина :) |
You need to be logged in to post in the forum |