DictionaryForumContacts

 equalizer

link 27.11.2009 17:29 
Subject: storage fields operations O&G
Подскажите, как это называется по-русски, пожалуйста!

предложение: It is also laying the foundations for sustainable growth by using the human resources and technologies of the X field for a new business called storage fields operations.

контекст: нефтегазодобывающая компания..

спасибо заранее.

 equalizer

link 27.11.2009 17:39 
у меня только один вариант... но сомневаюсь в значении и звучании....
"промысловые работы на хранилищах"

 rpsob

link 27.11.2009 18:16 
Скорей всего - "логистика", операции с (какими-либо, складскими или сырьевыми) запасами. (Сделал такой вывод
после очередного запроса в Google).

 equalizer

link 27.11.2009 18:23 
Спасибо!.... теперь смысл понятнее...

 equalizer

link 27.11.2009 18:28 
Еще спрошу заодно....

предложение: We have promoted a voluntary management innovation campaign "001-ACTION" at all our bases to ensure safe and efficient stockpile operations.

"Операция-001" будет ли правильно?

 Codeater

link 27.11.2009 18:34 
Подземные хранилища газа, там же черным по белому написано.

 rpsob

link 27.11.2009 18:51 
Я бы оставил "АКЦИЯ- 001", так как "операции" только что
случились в предыдущем предложении. (Тем больше разных синонимов, тем меньше вероятность нарваться на омонимы).

 equalizer

link 27.11.2009 18:55 
Хорошо, спасибо большое..хорошо, что подсказали.... а то было бы....

 equalizer

link 27.11.2009 19:03 
Извините, я не совсем поняла какое слово означает подземные....

 rpsob

link 27.11.2009 19:17 
Codeater:
И "gas" тоже отсутствует. В Google, конечно, такой вариант есть, но есть и множество др., не относящихся к нефти и газу.

 Codeater

link 27.11.2009 19:52 
Ну и пишите логистика. Мне не объяснить Вам, какое слово означает подземные. Storage field означает. Вы же указали контекст "нефтегаз". Где газ? В storage field. Непонятен мой ход мысли? ... тогда пишите логистика. :)

 Codeater

link 27.11.2009 19:56 
По поводу того, что в Google такой вариант есть. Я сейчас проверил. Да, и более того на storage field, это первый и едва ли не единственный вариант, а какие еще есть?

 equalizer

link 27.11.2009 20:01 
Уважаемый Codeater,

:) Я не спорю с Вами. Я хочу узнать - в моих интересах перевести правильно. Если Вы наверняка знаете, что хранилища подземные, значит так оно и есть, потому что у меня здесь отдельно нигде не указано, что они подземные. Насколько я понимаю, Вы в теме - верно?

Насчет "газа" у меня сомнений не было.

 Codeater

link 27.11.2009 20:09 
Не менее уважаемая equalizer, :)
Вы дали контекст "нефтегазовая компания". Следуя логике, какой может быть new business у нефтегазовой компании под названием storage fields operations? По моей, именно такой -подземные хранилища газа, ну типа если пафосно то обустройство и эксплуатация ПХГ. Опять же, у Вас есть вся информация, которой нет у меня, и Вы легко можете проверить правду ли я Вам сказал. Если я вдруг окажусь неправ, то обязательно скажите, и я посыплю голову пеплом. :)

 equalizer

link 27.11.2009 20:18 
Я вот еще в одной связке затрудняюсь... помогите, пожалуйста....

The company's commitment to securing new growth engines was expanded to include utilizing the nation's geopolitical strengths and infrastructures to attact investments from five other companies at home and abroad in joint venture operations.

не пойму что такое new growth engine.....

Мой вариант:
Обязательство компании об обеспечении новым увеличением техники было расширено и включило использование национальных геополитических преимуществ и инфраструктур для привлечения инвестиций пяти компаний в совместные предприятия внутри страны и за ее пределами по разработке месторождений.

 equalizer

link 27.11.2009 20:22 
Я пока проверить легко не могу :)
Уверена, что правду сказали.... :)
Голову пеплом сыплю я - каждый раз, когда придумываю перевод.....

 Codeater

link 27.11.2009 20:28 
Ну так этож не про технику, а про двигатели экономического роста. И все предложение как то не того. Здесь, кстати, commitment не обязательство.

 equalizer

link 27.11.2009 20:43 
Интересы компании в защите двигателей экономического роста были расширены....?

 equalizer

link 28.11.2009 0:51 
:) пока далеко не ушла...по тексту встретилось:

underground stockpile bases....

 rpsob

link 28.11.2009 6:47 
Полностью согласен с уважаемым Codeator, что трудно помогать
не видя всего текста пред глазами. Могу дать свой, немного "причесанный" вариант перевода Вашего предложения.
"В своем стремлении обеспечить производственный рост
фирма пыталась использовать гос. инфраструктуры и геополитич. национальные интересы для привлечения внешних инвестиций и создания международного венчурного
(газового?) консорциума, включающего 5 (крупных, международных?) компаний".

 equalizer

link 28.11.2009 7:20 
Спасибо....я ж все там мучаюсь..:)

 rpsob

link 28.11.2009 7:50 
Я конечно Вам сочувствую. Но всегда желательно соизмерять свои возможности с поставленными задачами.
Не обижайтесь! Это касается всех, и меня тоже!

 equalizer

link 28.11.2009 8:08 
Знаю...:)
Моя сфера другая....обстоятельства..понимаете ли...:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo