|
link 27.11.2009 12:44 |
Subject: shall А если в уставе "должен" - как лучше перевести,shall? must? is obliged to? shall undertake to? (без контекста, но в целом, по стилистке) |
shall |
|
link 27.11.2009 12:56 |
Thou shalt not omit to provide the context. Then we shall be able to assist you, o my dear friend. For the time being, I would opt for "shall be obliged to" or "must". |
to Alexander Oshis: Explain your reasons you shall and shall the power be with you. :) |
|
link 27.11.2009 13:19 |
просто показалось, что тут узкий контекст не столь важен, помимо того, что это устав. напр., обязанности акционеров. можете привести разницу в контексте, в зависимости от которого будет : |
|
link 27.11.2009 13:20 |
был бы очень благодарен! |
|
link 27.11.2009 13:21 |
кстати, нет ссылки на нормальный (желательно аутентичный ) ресурс по юрид. англ. ? |
Как я уже сказал, думаю, что просто shall. |
|
link 27.11.2009 13:26 |
почему смутился: обычно настоящее время передается shall (ну как бы описывается как все по уставу есть), и должен - не следует ли выделить особо? ну напр. название компании такое то ...name ...shall be... а потом должен. опять shall? |
Настоящее время, т.е. простую констатацю факта, можно передать will, а вот обязанность, должествование передается shall. |
|
link 27.11.2009 13:31 |
name will be? |
|
link 27.11.2009 13:32 |
вообще иногда wonder: не сильно ли мы загромаждаем юрид. текст shall? насколько это оправданно для СОВРЕМЕННЫХ юрид. текстов? |
В разных случаях по разному. Нет универсального ответа, у меня, по крайней мере. В тех документах, с которыми работаю я, везде должен = shall. |
|
link 27.11.2009 13:36 |
Я не смогу дать ссылок ни на что, кроме собственного опыта. 1) Я в своё время читал статью некоего американского юриста, в которой он давал рекомендации по правильному составлению договоров, и одной из них было "Thou shalt not use 'will'. Т.е., у англоязычных договоров весь стиль такой — "обязывающий". Но переводится это на русский настоящим временем. "Mickey Mouse Company and Roga & Kopyta, OOO, shall conduct this and that" - "Компания "Микки Маус" и ООО "Рога и Копыта" проводят то и сё". 2) По моему опыту, для передачи русского "должен / должна" в договоре английского "shall" недостаточно. Следует писать "shall be obliged to". 3) Никакого чёткого мнения о стилистике уставов у меня нет - я их перевёл на русский не так много, точно не более двух сотен, и все они были из разных мест. Но мне кажется :), что язык уставов отличается от языка договоров, и здесь достаточно придерживаться норм здравого смысла. Dixi. |
|
link 27.11.2009 13:40 |
Вообще же, лучше погромче позвать коллег Sjoe!, 'More и других. Они лучше скажут. |
|
link 27.11.2009 13:41 |
Alexander я примерно такого же мнения (только это у меня первый устав). Спасибо всем. а кто-нибудь встречал shall undertake to? |
|
link 27.11.2009 13:41 |
ЗОВУ! |
|
link 27.11.2009 22:01 |
загромаждаем = громОздкий |
|
link 30.11.2009 6:16 |
Это да. Нашел какой-то Articles или Memorandum, не помню, там и настоящее время, и will тоже, и must... Subject to Article 4.3 below, the preferential dividend will be paid yearly, on 31 March in respect of each financial year ending on or before that date. If this date is not a working day, the payment will be made on the next working day. The holders of the Fixed Rate Shares are only entitled to receive notice of General Meetings, or to attend, speak and vote at General Meetings, as set out below. The rate per cent or amount of the commission paid or agreed to be paid must be disclosed as required by the Companies Acts and must not exceed 10 per cent of the price at which the shares in respect of which the commission is paid are issued (or an equivalent amount). |
You need to be logged in to post in the forum |