|
link 27.11.2009 10:10 |
Subject: Что может означать слово fixture со следующими прилагательными Platelet fixturePlane-holding fixture Filament fixture Встречается в комплектации прибора. |
|
link 27.11.2009 11:02 |
Если предположить, что fixture это держатель, то как первое и третье перевести? |
|
link 27.11.2009 11:11 |
Это фиксация - гистологический термин. Про второе не могу понять, а platelet - это тромбоцит (клетка крови), а filament - это и есть филаменты (фибриллы, продуцируемые определенным типом животных клеток). Надеюсь, поможет |
|
link 27.11.2009 11:19 |
Anna, речь-то идет о комплектации прибора, т.е. fixture- це просто крепление.. |
держатель пластины с отводом держатель нити накала |
|
link 27.11.2009 13:55 |
Всем спасибо! Это все имеет отношение к стационарному прибору для измерение твердости. Погуглил нашел два патента, в которых эти штуки упоминаются как какие-то держатели для образцов. Но я так и не понял как их по русскому обозвать. Вот ссылка на найденный патент, |
|
link 28.11.2009 6:42 |
Нашел перевод на похожий прибор. Вопрос, может ли это все переводится так Насадка на испытательный стенд «Тиски для плоских образцов» |
|
link 28.11.2009 7:12 |
Думаю правильно будет так Крепежное приспособление для пластинчатых образцов |
а просто фиксатор не подойдет? получается уж больно длинный перевод по количеству слов в отличие от оригинала, не говоря уже о кол-ве знаков, ср.: Platelet fixture Plane-holding fixture Filament fixture и |
You need to be logged in to post in the forum |