Subject: сохранить обстановку на рабочем месте Пожалуйста, помогите как лучше перевест-сохранить обстановку на рабочем местеВыражение встречается в следующем контексте:сохранить до начала работы комиссии по расследованию несчастных случаев обстановку на рабочем месте, если это не угрожает безопасности остальным работникам Заранее спасибо |
to keep environment on working place |
|
link 7.06.2005 9:38 |
Ну, примерно, так: Until the accident commission proceeds to work, leave the accident site "as is" unless it jeopardizes the other staff safety. Смысл здесь ИМХО в том, чтобы на место происшествия не ходил кто попало и вещдоки не попалил. Выразить это можно и по-другому, но смысл такой. |
Спасибки Янко,вы такое где-то встречали уже? "As is'??? |
|
link 7.06.2005 9:45 |
"аs is" - оставить "как есть". Правда, я не встречал этого в описании несчастных случаев. Может быть потому, что этих случаев не было. |
|
link 7.06.2005 9:53 |
preserve the status quo at the workplace until the accident investigation activities commence provided that the safety of the rest of the workers is not threatened |
Preserve the condition of the work station until the commencement of the formal investigation, to the extent such preservation does not jeoperdize the safety of other staff members. |
You need to be logged in to post in the forum |