|
link 26.11.2009 6:14 |
Subject: НАПРАВЛЕНИЕ туризма А с 2006 года в нем принимают участие туристы всех НАПРАВЛЕНИЙ.
|
М.б. destination? |
А что за направления? |
|
link 26.11.2009 7:46 |
area? |
Нет ..... Destination в данном случае не подходит ... Destination правильнее всего переводить как туристическое направление, то есть место поездки... а тут как я понимаю говорится о различных направлениях (читай видах) туристов... Для более точного перевода я бы посмотрела весь контекст... что там имеется в виду.... и в чем они там участие принимают... но, а так может это Types? Cory_ander .... выложите более содержательный отрывок |
|
link 26.11.2009 8:12 |
Как сообщили агентству «Башинформ» в ММПСТ РБ, данный фестиваль проводится с 1997 года. На протяжении многих лет это был конкурс туристических видеофильмов и фотографий, являвшийся завершением сезона сплавов. А с 2006 года в нем принимают участие туристы всех направлений. |
В фестивале могут принять участие члены туристских организаций как Башкортостана, так и других регионов России, культивирующие различные виды и направления туризма. То есть они все же имеет ввиду не направления как Destination a как какой-то особый подвид их классификации... А по поводу ваших туристов Я бы перевела как: Different types of tourists. По крайней мере данное сочетание, у нас широко используется.... |
Ну или вот такой вариант: different categories of tourists |
disciplines |
МБ touristic sectors |
Андрес С., не лучше tourism sectors? |
нет, я бы сказала, что это не совсем то ..... это скорее можно отнести к core elements of tourism, a тут явно говорится о различных видах туризма..... могу предположить, относительно туризма мы еще используем выражение Types and levels of tourism ... |
You need to be logged in to post in the forum |