Subject: помогите пожалуйста! Контекст- исследование рынка спроса на поливинилхлорид(ПВХ). Фраза, ошибка в переводе которой, может абсолютно изменить смысл. The technology for PVC production is readily available.Low cost gas could be used to generate low-cost power and chlorine. Sales of by-product caustic might be an issue or be a high cost to export. Особенно интересует перевод последнего педложения. Мой вариант: "Технология производства ПВХ легкодоступна. Дешевый газ мог бы использоваться для получения дешевой энергии и хлорина. Продажа побочного продукта каустической соды может стать проблемой или повлекет за собой большие издержки при экспорте". Но может быть совсем наоборот? Заранее благодарю за скорый ответ. |
|
link 25.11.2009 13:11 |
повлекет=повлечет, а так вроде все в порядке |
Спасибо. |
я не в теме, поэтому заранее извиняюсь, если что. НО chlorine - это точно хлорин или все-таки ХЛОР? а by-product caustic - это побочно получаемая каустическая сода, а не побочный продукт каустической соды (имхо) |
You need to be logged in to post in the forum |