DictionaryForumContacts

 Fierykiss

link 25.11.2009 12:53 
Subject: помогите пожалуйста!
Контекст- исследование рынка спроса на поливинилхлорид(ПВХ). Фраза, ошибка в переводе которой, может абсолютно изменить смысл. The technology for PVC production is readily available.
Low cost gas could be used to generate low-cost power and chlorine. Sales of by-product caustic might be an issue or be a high cost to export. Особенно интересует перевод последнего педложения.
Мой вариант: "Технология производства ПВХ легкодоступна. Дешевый газ мог бы использоваться для получения дешевой энергии и хлорина. Продажа побочного продукта каустической соды может стать проблемой или повлекет за собой большие издержки при экспорте". Но может быть совсем наоборот?
Заранее благодарю за скорый ответ.

 interprette

link 25.11.2009 13:11 
повлекет=повлечет, а так вроде все в порядке

 Fierykiss

link 26.11.2009 11:23 
Спасибо.

 bvs

link 26.11.2009 11:57 
я не в теме, поэтому заранее извиняюсь, если что. НО
chlorine - это точно хлорин или все-таки ХЛОР?
а by-product caustic - это побочно получаемая каустическая сода, а не побочный продукт каустической соды (имхо)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo