DictionaryForumContacts

 Cannie

link 24.11.2009 17:25 
Subject: АК 5, АК 12 и ЦАМ 4-1
Пожалуйста, помогите перевести.<АК и ЦАМ>

Слово встречается в следующем контексте:

В литьевых формах под давлением могут изготавливаться отливки различной конфигурации в зависимости от пресс-форм. Используемые в производстве материалы зависят от технических требований на детали и закупаются в соответствии с ними (Алюминий – от АК 5 до АК 12, цинк ЦАМ 4-1).

Заранее спасибо

 Denisska

link 24.11.2009 17:32 
по алюминию, мне кажется, можно оставить и на русском
http://www.rusal.ru/en/first_lit.aspx
UC RUSAL так и делает в английском разделе сайта.
по цинку - в принципе тоже

 Cannie

link 24.11.2009 18:07 
как-то странно все-таки оставлять на русском. вряд ли это будет понятно иностранцам...

 Codeater

link 24.11.2009 18:15 
Оставлять на русском будет непонятно, потому что это русская аббревиатура, можно объяснить, например, ЦАМ - CuZnAl alloy. Точнее надо искать в стандартах. Ну и целевая аудитория кто? Например в наших яхтенных журналах пишут Амг5, а у них это никого не волнует, и пишут просто marine aluminium.

 Cannie

link 24.11.2009 19:31 
целевая аудитория - производители, которые будут предположительно покупать у компании, чей сайт я перевожу, пресс-формы.

а как расшифровывается АК и ЦАМ? или в каких стандартах надо искать?

и такой еще вопрос.........

Участок литья пластмасс под давлением производит детали, комплектующие из разных термопластичных материалов на литьевых машинах с усилием смыкания от 80 тс до 280 тс и объемом впрыска до6300 см3.

тс - это что?...

 Oo

link 25.11.2009 1:57 
тс - тонн силы
АК5, АК12 алюминиевые сплавы (алюминиево кремниевые сплавы или силумины)
ЦАМ - цинковый сплав

ЦИНК И ЕГО СПЛАВЫ
http://www.vtormet.narod.ru/zn.htm

Химический состав алюминиевых сплавов,
http://www.vtormet.narod.ru/table.htm

 NC1

link 25.11.2009 4:54 
Cannie,

Прямо перевести это не получится. Обозначения сплавов, которые Вы привели -- это обозначения по ГОСТам советских времен. За пределами бывшего СССР это никому и ничего не скажет. Надо либо как-то расшифровывать (типа "алюминиевые сплавы с таким-то содержанием того-то и того-то"), либо выяснить, есть ли для них какое-то собирательное английское название (кстати, обратите внимание, что в Британии принято писать aluminium, а в Америке -- aluminum).

 Cannie

link 25.11.2009 11:59 
спасибо большое. попробую выяснить у тех, кто писал этот текст, как это расшифровывается...

 Oo

link 25.11.2009 13:26 
Как справедливо было однажды замечено, переводчик не металлург, и давать рекомендации по замене или аналогам материалов не должен.
Тем более, что сплавы даже с очень сходным химсоставом могут иметь весьма различные физико-механические свойства.
Вам нужно дать русское написание марки материала, чтобы специалисты могли обратиться при необходимости к ГОСТам, в лучшем случае предварив сочетаниями
aluminum alloy
zinc alloy

 Oo

link 26.11.2009 0:21 
*как это расшифровывается.*

Я полагал, вы сориентируетесь по таблице.
АК5, А - алюминий (основной компонент сплава), К - кремний, содержание которого в сплаве около 5%.
АК12 - то же, но кремния около 12%.
ЦАМ 4-1, Ц - цинк (основной компонент сплава), А - алюминий (содержание около 4%). М - медь (около 1%)

Реальный состав сложнее. Указываются только основные компоненты.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo