Subject: АК 5, АК 12 и ЦАМ 4-1 Пожалуйста, помогите перевести.<АК и ЦАМ>Слово встречается в следующем контексте: В литьевых формах под давлением могут изготавливаться отливки различной конфигурации в зависимости от пресс-форм. Используемые в производстве материалы зависят от технических требований на детали и закупаются в соответствии с ними (Алюминий – от АК 5 до АК 12, цинк ЦАМ 4-1). Заранее спасибо |
по алюминию, мне кажется, можно оставить и на русском http://www.rusal.ru/en/first_lit.aspx UC RUSAL так и делает в английском разделе сайта. по цинку - в принципе тоже |
как-то странно все-таки оставлять на русском. вряд ли это будет понятно иностранцам... |
Оставлять на русском будет непонятно, потому что это русская аббревиатура, можно объяснить, например, ЦАМ - CuZnAl alloy. Точнее надо искать в стандартах. Ну и целевая аудитория кто? Например в наших яхтенных журналах пишут Амг5, а у них это никого не волнует, и пишут просто marine aluminium. |
целевая аудитория - производители, которые будут предположительно покупать у компании, чей сайт я перевожу, пресс-формы. а как расшифровывается АК и ЦАМ? или в каких стандартах надо искать? и такой еще вопрос......... Участок литья пластмасс под давлением производит детали, комплектующие из разных термопластичных материалов на литьевых машинах с усилием смыкания от 80 тс до 280 тс и объемом впрыска до6300 см3. тс - это что?... |
тс - тонн силы АК5, АК12 алюминиевые сплавы (алюминиево кремниевые сплавы или силумины) ЦАМ - цинковый сплав ЦИНК И ЕГО СПЛАВЫ Химический состав алюминиевых сплавов, |
Cannie, Прямо перевести это не получится. Обозначения сплавов, которые Вы привели -- это обозначения по ГОСТам советских времен. За пределами бывшего СССР это никому и ничего не скажет. Надо либо как-то расшифровывать (типа "алюминиевые сплавы с таким-то содержанием того-то и того-то"), либо выяснить, есть ли для них какое-то собирательное английское название (кстати, обратите внимание, что в Британии принято писать aluminium, а в Америке -- aluminum). |
спасибо большое. попробую выяснить у тех, кто писал этот текст, как это расшифровывается... |
Как справедливо было однажды замечено, переводчик не металлург, и давать рекомендации по замене или аналогам материалов не должен. Тем более, что сплавы даже с очень сходным химсоставом могут иметь весьма различные физико-механические свойства. Вам нужно дать русское написание марки материала, чтобы специалисты могли обратиться при необходимости к ГОСТам, в лучшем случае предварив сочетаниями aluminum alloy zinc alloy |
*как это расшифровывается.* Я полагал, вы сориентируетесь по таблице. Реальный состав сложнее. Указываются только основные компоненты. |
You need to be logged in to post in the forum |