DictionaryForumContacts

 Cory_ander

link 23.11.2009 11:24 
Subject: ОАО "Уфимская трикотажная фабрика"
Подскажите, пожалуйста: переводить или транслитерировать? Спасибо!

 cherrybird

link 23.11.2009 11:28 
у них на сайте они сами себя назвали UTF fashion )))

 Cory_ander

link 23.11.2009 11:30 
))) Ну я все ж не могу так написать...

Тут новый вопрос назрел: ЗАО "Комбинат рабочей одежды"?

 cherrybird

link 23.11.2009 11:54 
раз нет названия на русском, я бы перевела все-таки, а не транслитерировала, это же как я понимаю новость, тут надо донести смысл ))

 Dovedale

link 23.11.2009 12:55 
Если это в официальном документе где-то, то лучше транслитерировать. А вообще название на английском языке придумывает основатель.

 OlCher

link 23.11.2009 14:07 
обычная практика:
ОАО, ЗАО - транситерируются OAO, ZAO, итп
Если название условное - например ЗАО Алмаз - то транслителируется всё - ZAO Almaz

Описательное название предприятия, если оно ещё не переведено самим предриятием - переводится -
OAO Ufa Knitted Fabric Mill
ZAO Workwear

 OlCher

link 23.11.2009 14:11 
а если в официальном документе - то в скобках к транслитерированному названию можно дать переведённое
для избежания разночтений

 10-4

link 23.11.2009 14:17 
Конструкции типа ООО "Трикотажная фабрика "Рассвет"", ОАО "Нефтяная компания "Лукойл"", ЗАО "Торговый дом "Три толстяка"" обычно переводят в части, стоящей в одинарных кавычках (описательной), и транслитерируют в части, стоящей в двойных кавычках (собственное имя). Например: Tri Tolstyaka Trade House ZAO, Lukoil Oil Company OAO.

В вашем варианте есть только описательная часть, следовательно - перевод...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo