|
link 23.11.2009 11:24 |
Subject: ОАО "Уфимская трикотажная фабрика" Подскажите, пожалуйста: переводить или транслитерировать? Спасибо!
|
|
link 23.11.2009 11:28 |
у них на сайте они сами себя назвали UTF fashion ))) |
|
link 23.11.2009 11:30 |
))) Ну я все ж не могу так написать... Тут новый вопрос назрел: ЗАО "Комбинат рабочей одежды"? |
|
link 23.11.2009 11:54 |
раз нет названия на русском, я бы перевела все-таки, а не транслитерировала, это же как я понимаю новость, тут надо донести смысл )) |
Если это в официальном документе где-то, то лучше транслитерировать. А вообще название на английском языке придумывает основатель. |
обычная практика: ОАО, ЗАО - транситерируются OAO, ZAO, итп Если название условное - например ЗАО Алмаз - то транслителируется всё - ZAO Almaz Описательное название предприятия, если оно ещё не переведено самим предриятием - переводится - |
а если в официальном документе - то в скобках к транслитерированному названию можно дать переведённое для избежания разночтений |
Конструкции типа ООО "Трикотажная фабрика "Рассвет"", ОАО "Нефтяная компания "Лукойл"", ЗАО "Торговый дом "Три толстяка"" обычно переводят в части, стоящей в одинарных кавычках (описательной), и транслитерируют в части, стоящей в двойных кавычках (собственное имя). Например: Tri Tolstyaka Trade House ZAO, Lukoil Oil Company OAO. В вашем варианте есть только описательная часть, следовательно - перевод... |
You need to be logged in to post in the forum |