Subject: tempered Уважаемые коллеги, как вы считаете в нижеприведенном контексте, слово "tempered" имеет ввиду материал, из которого изготовлены стеллажи?Warehousing According to product requirements, we will store your goods on pallets, in shelving units and cantile-vered shelving units (tempered, if necessary). Пробный перевод: В соответствиями с характеристиками и требованиями продукции мы осуществляем ее хранение на поддонах (паллетах), стеллажах и консольных стеллажах (при необходимости, изготовленных из закаленной стали) Спасибо. |
может "если нужно, при необхождимой температуре?" |
Нет, не может. |
ну смысл, мне кажется, примерно такой. видимо, имеется в виду скорее "охладить", чем "подогреть". |
Про закалённую сталь, как мне кажется, всё верно. Только я для большей ясности смысла поменяла бы местами слова: (изготовленных при необходимости из закаленной стали). |
Спасибо. |
мне кажется, тут не про сталь. |
А про что, daniilka? |
Подумал, что о продукции, которую хранить нужно при определенной температуре. Но, возможно, был не прав. |
Бред какой-то! Пардон, adelaida, это не про Ваш вариант перевода, а про то, за каким фигом, собссно, делать ТОВАРНЫЕ ПОЛКИ из ЗАКАЛЕННОЙ стали?! Ну, нержавеющая еще туда-сюда, но закаленная?! Аdelaida, не допускаете мысли, что там где-то пропущено или подразумевается слово "glass"? |
да я тоже чувствую какую-то путаницу.. но.. слова glass там в поминен не быбло.. |
и меня смутило :-( |
You need to be logged in to post in the forum |