DictionaryForumContacts

 adelaida

link 23.11.2009 10:01 
Subject: tempered
Уважаемые коллеги, как вы считаете в нижеприведенном контексте, слово "tempered" имеет ввиду материал, из которого изготовлены стеллажи?
Warehousing
According to product requirements, we will store your goods on pallets, in shelving units and cantile-vered shelving units (tempered, if necessary).
Пробный перевод:

В соответствиями с характеристиками и требованиями продукции мы осуществляем ее хранение на поддонах (паллетах), стеллажах и консольных стеллажах (при необходимости, изготовленных из закаленной стали)

Спасибо.

 daniilka

link 23.11.2009 10:03 
может "если нужно, при необхождимой температуре?"

 tumanov

link 23.11.2009 10:58 
Нет, не может.

 daniilka

link 23.11.2009 11:04 
ну смысл, мне кажется, примерно такой. видимо, имеется в виду скорее "охладить", чем "подогреть".

 Karabas

link 23.11.2009 11:57 
Про закалённую сталь, как мне кажется, всё верно. Только я для большей ясности смысла поменяла бы местами слова: (изготовленных при необходимости из закаленной стали).

 adelaida

link 23.11.2009 12:01 
Спасибо.

 daniilka

link 23.11.2009 12:05 
мне кажется, тут не про сталь.

 Karabas

link 23.11.2009 12:22 
А про что, daniilka?

 daniilka

link 23.11.2009 12:34 
Подумал, что о продукции, которую хранить нужно при определенной температуре. Но, возможно, был не прав.

 HeneS

link 23.11.2009 17:38 
Бред какой-то! Пардон, adelaida, это не про Ваш вариант перевода, а про то, за каким фигом, собссно, делать ТОВАРНЫЕ ПОЛКИ из ЗАКАЛЕННОЙ стали?! Ну, нержавеющая еще туда-сюда, но закаленная?!

Аdelaida, не допускаете мысли, что там где-то пропущено или подразумевается слово "glass"?

 adelaida

link 23.11.2009 19:03 
да я тоже чувствую какую-то путаницу.. но.. слова glass там в поминен не быбло..

 daniilka

link 24.11.2009 6:37 
и меня смутило :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL