DictionaryForumContacts

 Марина П.

link 22.11.2009 15:34 
Subject: electronic music and Paganini
He argues for electronic music that has
‘sweat and ecstasy’, comparable to the effort it takes a violinist to play a sonata by
Paganini.
Помогите, пожалуйста. Мне кажется я в переводе этого предложения смысл исказила, как вы его понимаете?

 les-nick

link 22.11.2009 15:44 
Opt.
Он не верит/оспаривает/против того, что электронная музыка исполняется в требует от исполнителя "изнуряющего экстаза", такого же как и от скрипача, исполняющего сонату Паганини

 Марина П.

link 22.11.2009 16:09 
Спасибо, я действительно ошибалась.

 EFateeva

link 22.11.2009 16:17 
argue for - отстаивать, поддерживать точку зрения
Поэтому автор здесь сравнивает и приводит в этом сравнении к одному уровню старания музыканта, создающего электронную музыку и скрипача.

 Марина П.

link 22.11.2009 17:33 
Меня немного смущает предшествующее этому предложение.Michel Waisvisz (1949), who became the director of STEIM in the 1980s, put this
non-theatricality high on the agenda.
Я его перевела вот так- Мишель Вайсвиц (1949), ставший директором STEIM в 80-е годы, поставил вопрос о нетеатральности основным пунктом повестки дня. Смысл как то с трудом улавливается(((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo