DictionaryForumContacts

 Марина П.

link 21.11.2009 17:36 
Subject: which enable the performer to process the musical material live on stage.
Можно ещё вопросик, у меня уже видимо крышу от долгой работы сносит.
He focuses on the development of live-electronic instruments equipped
with sensors that react to movement, which enable the performer to process the
musical material live on stage.
Меня вторая часть напрягает, после запятой. Заранее большое спасибо.

 Incessant

link 21.11.2009 18:27 
я бы напрягался из-за перевода сочетания live-electronic

вариант:
Он сосредоточен на разработке инструментов, сочетающих электронику и "живое" исполнение, и оборудованных датчиками, реагирующими на движение. Датчики позволяют исполнителю обрабатывать музыкальный материал непосредственно во время выступления на сцене.

 eu_br

link 21.11.2009 18:41 
focuses может быть просто "занимается"
live-electronic instruments - возможен вариант "сценические электронные инструменты", в противоположность студийным
to process the musical material live on stage - я бы предложил что-нибудь типа "управлять воспроизведением музыкального материала во время выступления". Под "музыкальным материалом" (не нравится мне эта фраза, но лучше ничего в голову не приходит), скорее всего, подразумеваются пресловутые сэмплы и лупы, глагол "обрабатывать" все-таки ассоциируется, по крайней мере, у меня, с чем-то, что делают в студии (применяя различные эффекты и т.п.)

 SirReal

link 21.11.2009 18:55 
eu_br +1

 Oo

link 21.11.2009 18:59 
Встречается термин:
"живые" электронные инструменты (простейший пример - терменвокс).
Полагаю, именно эти инструменты, а не датчики "позволяют исполнителю" трансформировать "музыкальный материал непосредственно во время выступления на сцене."

 Incessant

link 21.11.2009 19:01 
сценические электронные инструменты - гениально

насчет process - думаю что речь здесь как раз не о сэмплах и прочих лупах, а просто не совсем удачный глагол подобран в оригинале
мне кажется, речь о том, что исполнитель играет какую-то тему и модифицирует звучание посредством эффектов, которые управляются датчиками движения
недавно был на концерте Dream Theater, и клавишник Джордан Руддесс именно таким процессингом развлекал публику :)

исходя из такого контекста, можно перевести фразу Марины как "управляет звучанием музыкального материала".
Все-таки воспроизведение - это что-то, что делает машина, это нечто заранее запрограмированное - а тут человек именно не ВОСпроизводит, а производит что-то новое

"трансформировать" тоже подходит

 Incessant

link 21.11.2009 19:03 
насчет того, что позволяют не датчики, а именно инструменты - пожалуй, соглашусь, что так по смыслу правильнее.
опять же неудачное и неясное построение фразы в оригинале...

 Марина П.

link 21.11.2009 19:09 
К сожалению- это не оригинал, а перевод на английский с нидерландского. Думаю, он не идеальный(((

 Марина П.

link 21.11.2009 19:40 
Вот, если кому-то интересно, нашла ссылку, про этого музыканта идёт речь.http://video.ariom.ru/v/SIfumZa2TKY.html

 Марина П.

link 21.11.2009 19:45 
И вот такая фраза Waisvisz himself has had great success with The
Hands, while a younger generation of performers is designing their own
alternatives. Насколько я поняла- The hands, это то что он держит в руках, вроде созданного им музыкального инструмента. А вот как это перевести?...

 eu_br

link 21.11.2009 19:53 
Согласен с "управляет звучанием"

The Hands - скорее всего, имя собственное, в идеале посмотреть бы по-голландски, если там есть название, значит на английский перевели, и на русский тоже можно перевести просто "Руки".

 Марина П.

link 21.11.2009 20:00 
В интернете много нашла страничек об этом на английском языке.http://www.crackle.org/Lev%20&%20Michel.htm
То есть это именно "живой" музыкальный инструмент, о чём мы и говорили. В такие дебри залезла, а как пеервести, не знаю. если просто напишу "Руки" никто ничего не поймёт)))

 Incessant

link 21.11.2009 20:10 
мне думается, надо при первом упоминании написать что-то типа "инструмент "Хэндс" ("Руки")"
и дальше писать просто "Хэндс" в кавычках...

он разработал "Хэндс" в таком-то году....
в мире лишь 189 музыкантов, играющих на "Хэндс"...

и так далее....

 Марина П.

link 21.11.2009 20:12 
да, там дальше про них и не сказано ничего))

 Марина П.

link 21.11.2009 20:14 
Сам Вайсвиц имел большой успех с разработанным им музыкальным инструментом «Хэндс» (руки), в то время как более молодое поколение исполнителей продолжает создавать альтернативные модели.
Ничего, что подробнее, чем в оригинале?

 eu_br

link 21.11.2009 20:38 
интересно, что по-голландски "руки" это тоже hands ))
значит, действительно, "Хэндс" (Хэндз?) ...

но за "имел успех с" грамматисты Вас распнут...

 Марина П.

link 22.11.2009 15:30 
Созданный Вайсвицем музыкальный инструмент "Хэндз" (руки) имел большой успех. Кроме того, молодое поколение исполнителей продолжает создавать альтернативные модели.
А если так?

 eu_br

link 22.11.2009 16:38 
Насколько я помню, там весь смысл в том, что он создал эти Хэндз и сам с успехом ими пользуется, но широкого распространения инструмент не получил - другие исполнители предпочитают создавать свои модели. Но это из экстралингвистических источников, а вот как здесь лучше сформулировать - решайте сами, у меня в воскресенье вечером что-то не складывается ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo