Subject: which enable the performer to process the musical material live on stage. Можно ещё вопросик, у меня уже видимо крышу от долгой работы сносит.He focuses on the development of live-electronic instruments equipped with sensors that react to movement, which enable the performer to process the musical material live on stage. Меня вторая часть напрягает, после запятой. Заранее большое спасибо. |
я бы напрягался из-за перевода сочетания live-electronic вариант: |
focuses может быть просто "занимается" live-electronic instruments - возможен вариант "сценические электронные инструменты", в противоположность студийным to process the musical material live on stage - я бы предложил что-нибудь типа "управлять воспроизведением музыкального материала во время выступления". Под "музыкальным материалом" (не нравится мне эта фраза, но лучше ничего в голову не приходит), скорее всего, подразумеваются пресловутые сэмплы и лупы, глагол "обрабатывать" все-таки ассоциируется, по крайней мере, у меня, с чем-то, что делают в студии (применяя различные эффекты и т.п.) |
eu_br +1 |
Встречается термин: "живые" электронные инструменты (простейший пример - терменвокс). Полагаю, именно эти инструменты, а не датчики "позволяют исполнителю" трансформировать "музыкальный материал непосредственно во время выступления на сцене." |
сценические электронные инструменты - гениально насчет process - думаю что речь здесь как раз не о сэмплах и прочих лупах, а просто не совсем удачный глагол подобран в оригинале исходя из такого контекста, можно перевести фразу Марины как "управляет звучанием музыкального материала". "трансформировать" тоже подходит |
насчет того, что позволяют не датчики, а именно инструменты - пожалуй, соглашусь, что так по смыслу правильнее. опять же неудачное и неясное построение фразы в оригинале... |
К сожалению- это не оригинал, а перевод на английский с нидерландского. Думаю, он не идеальный((( |
Вот, если кому-то интересно, нашла ссылку, про этого музыканта идёт речь.http://video.ariom.ru/v/SIfumZa2TKY.html |
И вот такая фраза Waisvisz himself has had great success with The Hands, while a younger generation of performers is designing their own alternatives. Насколько я поняла- The hands, это то что он держит в руках, вроде созданного им музыкального инструмента. А вот как это перевести?... |
Согласен с "управляет звучанием" The Hands - скорее всего, имя собственное, в идеале посмотреть бы по-голландски, если там есть название, значит на английский перевели, и на русский тоже можно перевести просто "Руки". |
В интернете много нашла страничек об этом на английском языке.http://www.crackle.org/Lev%20&%20Michel.htm То есть это именно "живой" музыкальный инструмент, о чём мы и говорили. В такие дебри залезла, а как пеервести, не знаю. если просто напишу "Руки" никто ничего не поймёт))) |
мне думается, надо при первом упоминании написать что-то типа "инструмент "Хэндс" ("Руки")" и дальше писать просто "Хэндс" в кавычках... он разработал "Хэндс" в таком-то году.... и так далее.... |
да, там дальше про них и не сказано ничего)) |
Сам Вайсвиц имел большой успех с разработанным им музыкальным инструментом «Хэндс» (руки), в то время как более молодое поколение исполнителей продолжает создавать альтернативные модели. Ничего, что подробнее, чем в оригинале? |
интересно, что по-голландски "руки" это тоже hands )) значит, действительно, "Хэндс" (Хэндз?) ... но за "имел успех с" грамматисты Вас распнут... |
Созданный Вайсвицем музыкальный инструмент "Хэндз" (руки) имел большой успех. Кроме того, молодое поколение исполнителей продолжает создавать альтернативные модели. А если так? |
Насколько я помню, там весь смысл в том, что он создал эти Хэндз и сам с успехом ими пользуется, но широкого распространения инструмент не получил - другие исполнители предпочитают создавать свои модели. Но это из экстралингвистических источников, а вот как здесь лучше сформулировать - решайте сами, у меня в воскресенье вечером что-то не складывается )) |
You need to be logged in to post in the forum |