Subject: emergency deposit area, stretcher charging space Пожалуйста, помогите перевести следующее:A covered area, on West side, is used as a staff parking and emergency deposit area, combined with a closed garage for 2 ambulances with stretcher charging space for better evacuation conditions. Контекст - описание требований к зданию медицинского центра и прилегающей территории Заранее спасибо |
IMHO stretcher charging space - достаточно места для погрузки носилок |
Stretcher -- это не обязательно носилки, это может быть и больничная кровать на колесах. В современных больницах пациентов транспортируют внутри больницы прямо на кровати, у которой для этого есть колеса (пациента укладывают на кровать прямо в приемном покое и везут на ней в палату или в операционную; пациента, находящегося в палате, если он не может ходить, возят на процедуры все в той же кровати). На такой кровати обычно есть аккумулятор, от которого питаются моторы, регулирующие положение различных ее частей (обычно регулируются продольный наклон матраса в целом, угол подъема головы и высота подъема коленей; пульт управления всем этим хозяйством обычно подкладывают под руку пациенту, чтобы он мог при необходимости подрегулировать свое положение самостоятельно). А раз есть аккумулятор, его надо заряжать. Отсюда и stretcher charging space -- место для подзарядки аккумуляторов на больничных кроватях. А emergency deposit area -- это место, где прибывающие пациенты выгружаются из машин скорой помощи. И подзаряжающиеся кровати стоят там именно в ожидании прибывающих пациетов... |
Большое спасибо! Очень исчерпывающе. |
You need to be logged in to post in the forum |