Subject: typical shift psychol. Уважаемые переводчики!Есть статья по психологии. В ней есть следующая фраза: there’s two types of shifts and one is called the typical shift and another is called an atypical shift. Может быть кто-то знает точный перевод словосочетания typical shift? Может быть это "типичный перенос" или "типичное переключение"? Заранее спасибо! |
Может, характерный сдвиг? ИМХО |
А к чему относится there’s? м.б. и приступ шизофрении, и ухудшение состояния... |
Статья по теории рационального выбора. До этого шла речь о aspirations. Что может происходить с aspirations (кстати, может кто пояснит и это слово более точно, я перевела как стремление) после того, как человек терпит неудачу в достижении цели. |
Shift здесь не можеть быть "уловкой, хитростью"? |
Да нет, это скорее какой-то устоявшийся психологический термин. В англоязычных источниках он есть. Но меня смущает именно Shift, потому что у слова куча значений, но нужно найти именно психологический эквивалент (( |
"До этого шла речь о aspirations" - что в исходнике-то стоит? ну почему народ так любит описывать, вместо того, чтобы привести лишнюю фразу? как можно перевести слово "более точно", если нет фразы? |
What we’re gonna ask, what happens to her aspiration after her failure because this is a subjective failure. She said she didn’t meet her goal. She feels bad. What happens to her aspiration? And now let’s – there’s two types of shifts and one is called the typical shift and another is called an atypical shift. к сожалению, не могу привести текст всей лекции. она очень длинная )) |
предположительно: устремленность к цели м.б.? потерпев неудачу, она переключается на что-то другое (ставит себе другую цель) - одно переключение типичное, а другое - нетипичное |
Там идет речь не о переключении на другую цель, а об изменении уровня устремлений. Далее по тексту: If you succeed, you raise your aspiration. That’s a typical shift. You didn’t reach your goals, so you lower your aspiration. And what’s atypical? You succeed and you lower your aspiration or you fail and you raise your aspiration. Хотелось бы, конечно, узнать точный психологический термин. Хотя я что-то уже сомневаюсь в его существовании в русском варианте )) |
Ну - переключаетесь на другой уровень, что ли... каким-то это всё простеньким языком изложено... типично: преуспели - повысили уровень, неудача - понизили; нетипично: с точностью до наоборот. А почему вдруг такое нетипичное происходит? (вопрос риторический :-) |
|
link 20.11.2009 7:50 |
По К.Левину, это - замещение. |
|
link 20.11.2009 7:55 |
А к чему относится there’s? Потому, что стиль такой, разговорный, IMO :) |
|
link 20.11.2009 8:08 |
Переключение? aspiration - как вариант - уровень притязаний. Если вы достигли желаемого, срабатывает типичное переключение - вы повышаете уровень притязаний. если не достигли - понижаете его. Что же такое атипичное переключение? Это понижение уровня притязаний, если вы добились успеха; или: вы ничего не достигли, а притязания повышаете. (дальше наверно рассказывается про механизмы психологической защиты.......) |
Вас удивляет, почему такой простой стиль? Да потому что это транскрипт записанной на видео американской лекции перед поступлением в вуз. Вот так их учат ))) А если shift - это и правда замещение, то это замечательно. |
|
link 20.11.2009 11:56 |
Нет, не удивляет: я где-то так и подумала. |
Я согласна с interprette, что речь идет об уровне притязаний. Shift я бы перевела просто как изменение уровня притязаний - типичное и нетипичное. |
You need to be logged in to post in the forum |