DictionaryForumContacts

 Siberfox

link 19.11.2009 6:40 
Subject: Фильм "2012" cinema
Доброе утро, уважаемые коллеги, прошу помощи в переводе "...scrabbling together just enough advance notice..." и "..when it lands sucker punches..." в соответствующих нижеприведенных предложениях, взятых из рецензии к фильму "2012".

Огромное всем спасибо заранее

Cusack becomes our everyman, scrabbling together just enough advance notice of the impending disaster so he can get a head start on avoiding lava bombs, sudden chasms, ash clouds and any number of natural disasters coming at him from all sides.

The computer-generated PG-13 eve of destruction and distraction in "2012" is spectacular, and the movie also has a wicked mean streak that leads to at least three or four moments of guilty, bleak laughter when it lands sucker punches by turning clichés to carnage.

 2009iscool

link 19.11.2009 7:12 
when it lands sucker punches - дословно "наносить неожиданный удар" (когда человек не готов получить по морде)

 2009iscool

link 19.11.2009 7:12 
т.е. удар, который застает врасплох

 Slava

link 19.11.2009 7:15 
Это надо спрашивать тех, кто фильм смотрел.

Но по смыслу "scrabbling together just enough advance notice..." означает, что гл. герой, как и во всех голливудских фильмах подобного рода, заранее обнаруживает неявные признаки надвигающейся катастрофы, но ему никто не верит и т.д., но зато он сам получает фору и может спастись.

 Slava

link 19.11.2009 7:53 
Поправка. Фразу "но ему никто не верит и т.д." я сам додумал, поэтому игнорируйте ее. :-) Сейчас почитал пару рецензий, там вроде выходит, что правительство США тоже заранее узнает о "конце света" и предпринимает какие-то меры.

 Siberfox

link 19.11.2009 9:44 
СПАСИБО ВСЕМ ОГРОМНОЕ ЗА ПОМОЩЬ!!!!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL