Subject: “The play’s the thing” (W.Shakespeare “Hamlet”) Пожалуйста, помогите перевестиTime's glory is to calm kings, to unmask falsehood, and bring truth to light (W.Shakespeare “The Rape of Lucrece”) The play’s the thing. (Hamlet Act Act 2, Scene 2) |
|
link 18.11.2009 7:04 |
Лучше взять классический перевод, напр. по-моему, Пастернака. |
Увы, интеренет обрезан (( |
А как же Вы сюда попали? Или обрезан в смысле не пускает на слово rape? Ну на Гамлета-то можно выйти свободно. Первая же ссылка в гугле. Я поискала навскидку, но там текста много, и фразу эту не нашла. |
... I'll have grounds More relative than this: the play 's the thing Wherein I'll catch the conscience of the king. Злодею зеркалом пусть будет представленье... (Кронеберг). А если цитируется оторванно от контекста, то что-нибудь вроде |
|
link 18.11.2009 7:35 |
Как вариант: "...play's the thing Wherein I'll catch the conscience of the king" "...Зрелище - петля, |
А как быть с Time's glory is to calm kings, to unmask falsehood, and bring truth to light |
|
link 18.11.2009 7:47 |
советую взять перевод и по тексту искать. Ну что вы в самом деле? |
Короче, так: поймаем его пьесой, А Кронеберги все идут пусть лесом )) |
|
link 18.11.2009 7:54 |
просто если вы будете сам переводить, может, конечно, и родится шедевр, но лучше поискать в классических переводах, привычных - только убедиться, что перевод подходит по контексту. |
|
link 18.11.2009 8:01 |
Time's glory is to calm kings, to unmask falsehood, and bring truth to light ...Пристало Времени мирить царей, |
|
link 18.11.2009 8:02 |
...без последней строки, ессессно |
Спасибо вам !!! |
You need to be logged in to post in the forum |