DictionaryForumContacts

 diamond

link 13.11.2009 17:33 
Subject: .... to compound for the same and accept the part for whole..... (в доверенности) law
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы в доверенности.
Не могу разобрать, что означает отрывок .... to compound for the same and accept the part for whole.....
Предложение полностью (из перечисления полномочий Доверенного лица):
To settle and adjust accounts and if necesary, to compound to the same and accept the part for whole.

Оплачивать счета и приводить бухгалтерские Кинги в порядок, и в случае необходимости ............

Заранее благодарю :)

 Виктор Скляров

link 13.11.2009 18:59 
to compound юр. приходить к компромиссному соглашению (особ. с кредитором); выкупать; погашать повременные платежи

 Sjoe!

link 13.11.2009 19:24 
Если б не одна фигулька. Приведенный перевод относится к непереходному глаголу. В приведенном в сабже контексте к инфинитиву имеем предложное дополнение "the same". Так "for" или "to", аскер?

Кста. Как перевели "To settle and adjust accounts"?

Данюша, ты как счита..?

 YelenaPestereva

link 14.11.2009 13:29 
accept the part for whole -- соглашаться на частичную выплату вместо полной

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo