Subject: .... to compound for the same and accept the part for whole..... (в доверенности) law Помогите, пожалуйста, с переводом фразы в доверенности.Не могу разобрать, что означает отрывок .... to compound for the same and accept the part for whole..... Предложение полностью (из перечисления полномочий Доверенного лица): To settle and adjust accounts and if necesary, to compound to the same and accept the part for whole. Оплачивать счета и приводить бухгалтерские Кинги в порядок, и в случае необходимости ............ Заранее благодарю :) |
|
link 13.11.2009 18:59 |
to compound юр. приходить к компромиссному соглашению (особ. с кредитором); выкупать; погашать повременные платежи |
Если б не одна фигулька. Приведенный перевод относится к непереходному глаголу. В приведенном в сабже контексте к инфинитиву имеем предложное дополнение "the same". Так "for" или "to", аскер? Кста. Как перевели "To settle and adjust accounts"? Данюша, ты как счита..? |
|
link 14.11.2009 13:29 |
accept the part for whole -- соглашаться на частичную выплату вместо полной |
You need to be logged in to post in the forum |