Subject: Approved Judgement law Друзья,правильно ли будет перевести сабж как "Утвержденное решение". Речь идет о вынесенном судьей решении в рамках Высокого суда. Спасибо |
Нет. Это официальный И подписанный судьей текст решения (в отличие, скажем, от его проекта, пусть даже дословно совпадающего с официальным текстом). В РФ отдаленный аналог - полный текст решения (хотя и оглашаемая ДО его составления резолютивная часть ТАКЖЕ подписывается судьей). В данном случае, я бы написал: |
Спасибо большое :) А Вы не посоветуете какое-нибудь толковое и по возможности краткое чтиво по английском праву и судопроизводству? Хочет все-таки хоть что-нибудь понимать. :) |
Спасибо большое. Вы профессионально занимаетесь правом? |
Я занимаюсь профессионально юридическим переводом. В расширительном толковании - правом. |
You need to be logged in to post in the forum |