Subject: High Court Judgement law Друзья,нет ли у Вас перевода какого-нибудь судебного решения Высокого суда? "I direct that pursuant to CPR PD 39A para 6.1 no official shorthand note shall be taken of this Judgment and that copies of this version as handed down may be treated as authentic." Что это за CPR PD 39A? Спасибо большое |
Вряд ли у кого есть. Переводы на русский решений Высокого суда на русском если когда и делались, то людьми, которые этот форум не посещают. Сivil Procedure Rules Practiсe Direction 39A para 6.1 - п. 1 ст. 39А Указаний по судебной практике Правил гражданского судопроизводства. Запрещает по своему усмотрению. Есть такое право у судьи. |
Спасибо большое. А как Вы нашли расшифровку абревиатуры? Через гугл или просто знали? |
Через гугл, конечно, Sjoe! здесь главный гугольщик :-)) |
Угу... Особенно перевод в гугле нашел... А як же. Нафих нам год в College of Law of England & Wales, када у гугле, как у Греции, усё есь. |
Sjoe, голубчик, Вы согласны с таким вариантом перевода? "В соответствии с параграфом 6.1 ст. 39А Указаний по судебной практике Правил гражданского судопроизводства, постановляю не стенографировать это решение официально и считать копии этой версии аутентичными". Спасибо большое |
Э-э... вы стебетесь, или где? |
Нисколько не стебусь. |
Не "с пораграфом". "С обзацом", раз уж на то пашло. Но поскольку он нумерованный, то "с подпунктом". И тогда "ст." переименовываем в "п.". Что вообще-то логичнее. В подзаконных актах (а "Указания" и собственно "Правила" оными и являются) это обычно пункты и подпункты. Далее, есть возможность чуть стилизовать "под нас", поскольку судья в письменном производстве действует в своем казенном, а не личном качестве: В соответствии с подп.6.1 п. 39А Указаний по судебной практике Правил гражданского судопроизводства, суд определяет, что официальная стенограмма настоящего Решения не производится, а экземпляры настоящего текста в той форме, в какой оно [[т.е. Решение]] вынесено, могут признаваться подлинными. Имеется определенная стилистическая кривизна, зато нет семантического косяка. |
Sjoe!, спасибо огромное! Если я Вас еще не утомила своими вопросами, не могли бы Вы объяснить мне следующее: 1. На первой странице Решения в верхней части слева дается текст: IN THE HIGH COURT OF JUSTICE Я перевела его так: В ВЫСОКИЙ СУД ПРАВОСУДИЯ Почему в оригинале использован предлог "In"? 2. Neutral Citation Number - Нейтральный № ссылки на дело? Спасибо большое |
Кас. "Почему в оригинале использован предлог "In"?" - Так принято (с) В действительности не "в суд", а в "суде". Но при переводе на русский предлог выкидывается и наименование суда в именительном падеже. Это гриф. Как в русском: "Арбитражный суд г. Москвы", например. И наоборот, при переводе с русского вставляете это "in". Neutral Citation Number - здесь (на титульном или первом листе) просто "Дело №..." |
Sjoe!, я Вам очень признательна за помощь. Из Вас вышел бы хороший преподаватель, - очень толково и доходчиво объясняете. :) А еще Вы могли бы написать что-нибудь вроде "Несистематического словаря" Палажченко, но только по юридическому переводу. |
Кас."Из Вас вышел бы хороший преподаватель" - Не вышло бы. Меня срывает на стёб. Идея организации юрликбеза на этом форуме высказывалась (правда, не мной), и даже обсуждалось широко известными в узких кругах лицами. Однако the parties concerned, будучи в настоящее время загруженными другими словарными проектами, постановили положить этот проект в долгий ящик. Между тем, "что-то вроде" и очень похожее - "Скорая помощь" - давно уже ведется коллегой Палажченко на форуме ЛингвоДа: |
V - это не коллега Палажченко. |
У меня случайно есть фотка, где мэтры вместе. |
в каком-то смысле мы все коллеги Палажченко :)) завешивайте фотку! |
ЗЫ: Фотку я делал. |
Sorry pal - санкции нема. Вы... э-э.. немного не в курсе. Есть резоны. |
И ваще - вы шо, МНЕ не верите? Дожились... (с) |
Верю, верю :) |
Sjoe!, спасибо большое за ссылку на lingvoda. Мне повезло, что Вы откликнулись на мои вопросы. :) |
You need to be logged in to post in the forum |