DictionaryForumContacts

 2009iscool

1 2 all

link 11.11.2009 9:53 
Subject: *** для Устава ***
*** для Устава ***
Коллеги, привествую! Помогите, пожалуйста, наверняка кто-нибудь переводил уставы. Как лучше сказать:

письменное решения члена совета директоров

принятие решения советом директоров заочным голосованием

опросной лист для голосования

кворум составляет не менее 1/2 от числа членов совета директоров

единоличный исполнительный орган

полномочия исполнительного органа

руководство текущей деятельностью

скрупная сделка, в совершении которой имеется интерес

и в иных случаях, предусмотренных федеральным законом "..." /
законодательством / Уставом

ревизионная коммиссия

ликвидация организации

Спасибо заранее!

 gel

link 11.11.2009 9:56 
Аскер, настоятельная просьба. Просто впечатывайте название новой ветки. Не нужно капслока (с этим разобрались вроде) и не нужно вот таких выделений. Всё равно Ваш пост увидят, не волнуйтесь. Но не нужно этих ёлочных игрушек. Спасибо.

 lvgk

link 11.11.2009 10:45 
кворум составляет не менее 1/2 от числа членов совета директоров - a quorum shall consist of at least one-half of the members of the Board of Directors;
руководство текущей деятельностью - current activity management;
единоличный исполнительный орган - sole executive body;
полномочия исполнительного органа - the powers of the executive body;
ревизионная коммиссия - Revision Committee.

 2009iscool

link 11.11.2009 11:19 
gel ok
lvgk - thanks!
насчет "ревизионная коммиссия" находил что-то вроде check-up committee , но думаю что лучше именно в контексте устава.

 2009iscool

link 11.11.2009 12:11 
а вот если "по решению общего собрания акционеров полномочия могут быть переданы"... Как тут лучше "по решению"?

 %&$

link 11.11.2009 12:19 
consider:
Following/further to/pursuant to the General Meeting's resolution/ resolution adopted/passed by the General Meeting powers will be assigned/delegated (as the context requires)

 Transl

link 11.11.2009 12:46 
Вы что, друзья? Ревизионная комиссия - Audit(ing) Commission!

 2009iscool

link 11.11.2009 13:16 
%&$ thanks!
там в тексте аудитор и ревизионная коммисиия, мне кажется врд ли audit committee

 MashaTs

link 11.11.2009 13:24 
2009iscool,
слушайте Transl! Вам неправильно кажется.
В сети куча уставов русс. компаний на англ. ищите.

 2009iscool

link 11.11.2009 13:26 
а перевод в них правильный?

 2009iscool

link 11.11.2009 13:29 
посоветуйте ссылку, пожалуйста!

 lvgk

link 11.11.2009 14:01 

 Nyufi

link 11.11.2009 14:06 
по решению Общего собрания - в уставах обычно By resolution of the General Meeting

 2009iscool

link 11.11.2009 14:11 
спасибо!
не Shareholders Meeting???

 алешаBG

link 11.11.2009 14:12 
1. Written Resolution of the Members (of the Board of Directors) in lieu of Meeting

 gel

link 11.11.2009 14:14 
Спокойствие. Это Board Meeting. BoD Meeting.
У Вас же совет директоров, а не собрание акционеров.

 2009iscool

link 11.11.2009 14:16 
спасибо

 les-nick

link 11.11.2009 14:16 
заочным голосованием - by proxy

 2009iscool

link 11.11.2009 14:18 
absentee voting не подходит? proxy мне кажется через представителя?

 алешаBG

link 11.11.2009 14:21 
по моему absentee voting is OK

 SwetikS

link 11.11.2009 14:25 
опросной лист для голосования
Может, voting ballots?

 SwetikS

link 11.11.2009 14:26 

крупная сделка, в совершении которой имеется интерес
major interested-party transaction?

 les-nick

link 11.11.2009 14:27 
2009iscool или через карточку по почте, а как еще иначе?

 SwetikS

link 11.11.2009 14:28 
Ревизионная комиссия - Audit(ing) Commission! +1
заочным голосованием - absentee voting +1
proxy voting - голосование по доверенности

 2009iscool

link 12.11.2009 7:13 
мне кажется by proxy , это когда на собрание приходит представитель. А заочно - через письмо (факс, имейл - согласно Уставу)...
major interested-party transaction? - не знаю, не знаю.
Так если рев.комиссия и аудитор - audit commission (находил только committee) and auditor?
опросной лист для голосования - как-то вообще странно звучит. Вообще в англ. каком-то уставе находил ballot, voting papers and tickets - вроде как разные вещи. Хотя словарь переводит первые два одинаково.
Думаю так (рабочие пока варианты):
письменное решения члена совета директоров
written resolution of the director (member of the Board of Directors)

принятие решения советом директоров заочным голосованием
taking a decision (adopting a resolution) by the Board of Directors by means of absentee voting

опросной лист для голосования
voting paper

кворум составляет не менее 1/2 от числа членов совета директоров
quorum shall be no less than one-half of the members of the Board of Directors
единоличный исполнительный орган
sole executive body

полномочия исполнительного органа
powers of the executive body

руководство текущей деятельностью
day-to-day operation mamangement

скрупная сделка, в совершении которой имеется интерес
an importan deal, in which the Company is interested

и в иных случаях, предусмотренных федеральным законом "..." /
законодательством / Уставом

and in other cases, provided by the Federal law "On joint-stock companies" / the Articles

ревизионная коммиссия
audit comimttee

ликвидация организации
liquidation of the company

 Transl

link 12.11.2009 15:40 
не пишите committee - можно спутать с комитетом аудиторов.

and in other cases, provided by - зпт. не нужна и лучше provided FOR by...

 ОксанаС.

link 12.11.2009 16:03 
Автор, это все столько раз уже обсуждалось и настолько легко найти это в словаре и в форуме, что, по-моему, уже просто mauvais ton задавать эти вопросы заново.

Еще умиляет, что человек, не знающий, как сказать "ликвидация организации", подвергает сомнению, что "крупная сделка с заинтересованностью" - это major interested party transaction", и утверждает, что это "an importan deal, in which the Company is interested". Автор, это не "важная" сделка, а именно крупная (законом установлены параметры определения этой "крупности), и речь идет не о заинтересованности компании. Почитайте для интереса Закон об АО

 2009iscool

link 13.11.2009 6:24 
Transl согласен, for, конечно!
ОксанаС., спасибо. Нашел так:
INTERESTED PARTY TRANSACTIONS
Transactions, in which there is an interest on the part of a member of the Board of Directors (это в уставе Российской компании, но не знаю, насколько правильный перевод).
Как лучше:
MAJOR INTERESTED PARTY TRANSACTION или major transaction, in which there is an interest on the part of ...

(фразы типа "умиляет" в контексте форума излишни, они звучат несколько принижающе и не способствуют диалогу.)

 2009iscool

link 13.11.2009 6:33 
Transl lignvo упрямо дает committee. :-(

 2009iscool

link 13.11.2009 6:37 
major interested party transaction - не могу найти в Гугле. :-(

 2009iscool

link 13.11.2009 6:39 
"крупная сделка, в совершении которой имеется интерес" - если есть юристы, что это может означать?

 MashaTs

link 13.11.2009 8:44 
2009iscool,
Вы юристов всех уже распугали :-)
Были же Оксана и Transl.
Крупная сделка общества с ограниченной ответственностью (ООО):
крупная сделка:

"...1. Крупной сделкой является сделка (в том числе заем, кредит, залог, поручительство) или несколько взаимосвязанных сделок, связанных с приобретением, отчуждением или возможностью отчуждения обществом прямо либо косвенно имущества, стоимость которого составляет двадцать пять и более процентов стоимости имущества общества, определенной на основании данных бухгалтерской отчетности за последний отчетный период, предшествующий дню принятия решения о совершении таких сделок, если уставом общества не предусмотрен более высокий размер крупной сделки. Крупными сделками не признаются сделки, совершаемые в процессе обычной хозяйственной деятельности общества..."
О "заинтересованности"
http://www.zakonrf.info/zakon-ob-ooo/45/
для interested party transaction
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%22interested+party+transaction%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=
для major transaction
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%22major+transaction%22&lr=&aq=f&oq=
а теперь делайте выводы по содержанию статей о крупных сделках (сумма) и сделках с заинтересованностью (кому выгодно)
Сейчас меня юристы погонят...

и совет: слушайте опытных и мудрых! Я Оксану и Transl и др. слушаю 3 года и до сих пор занимаюсь юр. переводом, ни разу не было претензий по вариантам, которые они предлагали.

 2009iscool

link 13.11.2009 8:56 
Спасибо! и мудрецы ошибаются. Просто "major interested party transaction" не нашел нигде. Было что-то вроде major transaction являющаяся в то же самое время interested party transaction.
скрупная сделка, в совершении которой имеется интерес -
major transaction, which is an interested party transaction?

 2009iscool

link 13.11.2009 8:59 
просто мне кажется, что в "в совершении которой имеется интерес" - речь не об interested party transaction !

 SwetikS

link 13.11.2009 9:05 
2009iscool
А вот тут уже Вам с Вашим контекстом виднее :)
хотя, судя по набору фраз, речь именно о сделке с заинтересованностью)

 Transl

link 13.11.2009 9:08 
в совершении которой имеется интерес - формулировка некорректна. "заинтересованность"

 2009iscool

link 13.11.2009 9:12 
это вопрос повестки дня общего собрания акционеров - совершение крупных с сделок, в которых имеется интерес (так в уставе)

К философии перевода, мне кажется, в поиске правильного варианта для перевода главное не авторитет, а истина, поправьте, если не прав.

 SwetikS

link 13.11.2009 9:18 
Ну, если это еще и в повестке собрания, то точно "сделка с заинтересованностью" - как раз они должны одобряться на собрании...

а про сделку, в совершении которой имеется интерес, - так если Общество заключает сделку (любую), значит это кому-нибудь нужно?))

 MashaTs

link 13.11.2009 9:23 
2009iscool,
не правы! Зря Вы с самого начала портите свое общение с людьми, которые Вам же помогают.
Уставы переводят кучу лет пачками. Не надо ничего изобретать. Вы не юрист, какая тут истина!
Все ошибаются. Да, я поверю, что кто-то из местных юристов перепутал цифры, фамилию или что-то вроде этого. Но что им память отшибло и они забылы, что такое Ревизионная комиссия, крупная сделка и т.д... - не верю

 2009iscool

link 13.11.2009 9:26 
Я не порчу отношений, я всем благодарен за идеи.

 2009iscool

link 13.11.2009 9:28 
Еще я встречал перевод "общее собрание акционеров" - shareholders(') meeitng
general meeting

Мне кажется, первый лучше, я прав?

 SwetikS

link 13.11.2009 9:29 
имхо, General Shareholder(s') Meeting

 2009iscool

link 13.11.2009 9:30 
И подскажите, пожалуйста, мн. ч. power of attorney

 SwetikS

link 13.11.2009 9:35 
эээ.... powers of attorney, разве нет?

 алешаBG

link 13.11.2009 9:36 
2 SwetikS
обычно - General Meeting of Shareholders
2 2009iscool
powers, конечно:-)

 SwetikS

link 13.11.2009 9:37 
алешаBG
Встречала и так, и так, и еще вот так)

 2009iscool

link 13.11.2009 9:37 
а заключение коммиссии/аудитора - opinon?

 алешаBG

link 13.11.2009 9:40 
2 SwetikS
я тоже, но употребляю только легальные термины:))

 SwetikS

link 13.11.2009 9:43 
алешаBG
То есть в уставе надо именно так писать? Ну что ж, уставы (пока) переводить не доводилось, учту)

 алешаBG

link 13.11.2009 9:51 
2 SwetikS
посмотрите в нете Memorandum & Articles of Association (England & Wales), много есть, general meeting только - тоже употребляют:-))

 SwetikS

link 13.11.2009 9:58 
алешаBG
Спасибо) Записала в большой список того, что надо прочитать по этой теме))

 Transl

link 13.11.2009 10:11 
Asker, я специально сходил к носителю языка насчет крупной сделки, в совершении которой имеется заинтересованность (правильная формулировка), и предложил вариант major interested party transaction. Он сказал "keep it separate", предложив "a major transaction which is also an interested party transaction".

 Монги

link 13.11.2009 10:22 
гм...

Transl и для меня авторитет, но вот "a major transaction which is also an interested party transaction" - мне вообще ни разу нигде не встречалось...

 алешаBG

link 13.11.2009 10:29 
2 Монги
не только встречалось (interested party transaction), но и переводил недавно:-)

 Монги

link 13.11.2009 10:31 
алеша, я имею в виду именно такую формулировку - "major transaction which is also an interested party transaction"

interested party transaction - это-то да...

 Sjoe!

link 13.11.2009 10:34 
Любопытствую, в каком контексте присутствует "скрупная сделка, в совершении которой имеется интерес". А также упоминаются ли по соседству отдельно крупные сделки и сделки, в совершении которой имеется заинтересованность, и в каких контекстах.

 2009iscool

link 13.11.2009 10:56 
Transl большое спасибо! я к этому склонялся!
грубо говоря, видимо имеется в виду, скажем, заем одной организации у другой, причем, напр. в первой работает г-н А, а в совете директоров второй г-жа А.
Контекста нет, кроме того, что по это пункт повестки дня общего собрания. Смущает "интерес", а не "заинтересованность".

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all