Subject: *** для Устава *** *** для Устава ***Коллеги, привествую! Помогите, пожалуйста, наверняка кто-нибудь переводил уставы. Как лучше сказать: письменное решения члена совета директоров принятие решения советом директоров заочным голосованием опросной лист для голосования кворум составляет не менее 1/2 от числа членов совета директоров единоличный исполнительный орган полномочия исполнительного органа руководство текущей деятельностью скрупная сделка, в совершении которой имеется интерес и в иных случаях, предусмотренных федеральным законом "..." / ревизионная коммиссия ликвидация организации Спасибо заранее! |
Аскер, настоятельная просьба. Просто впечатывайте название новой ветки. Не нужно капслока (с этим разобрались вроде) и не нужно вот таких выделений. Всё равно Ваш пост увидят, не волнуйтесь. Но не нужно этих ёлочных игрушек. Спасибо. |
кворум составляет не менее 1/2 от числа членов совета директоров - a quorum shall consist of at least one-half of the members of the Board of Directors; руководство текущей деятельностью - current activity management; единоличный исполнительный орган - sole executive body; полномочия исполнительного органа - the powers of the executive body; ревизионная коммиссия - Revision Committee. |
|
link 11.11.2009 11:19 |
gel ok lvgk - thanks! насчет "ревизионная коммиссия" находил что-то вроде check-up committee , но думаю что лучше именно в контексте устава. |
|
link 11.11.2009 12:11 |
а вот если "по решению общего собрания акционеров полномочия могут быть переданы"... Как тут лучше "по решению"? |
consider: Following/further to/pursuant to the General Meeting's resolution/ resolution adopted/passed by the General Meeting powers will be assigned/delegated (as the context requires) |
Вы что, друзья? Ревизионная комиссия - Audit(ing) Commission! |
|
link 11.11.2009 13:16 |
%&$ thanks! там в тексте аудитор и ревизионная коммисиия, мне кажется врд ли audit committee |
2009iscool, слушайте Transl! Вам неправильно кажется. В сети куча уставов русс. компаний на англ. ищите. |
|
link 11.11.2009 13:26 |
а перевод в них правильный? |
|
link 11.11.2009 13:29 |
посоветуйте ссылку, пожалуйста! |
http://www.docstoc.com/docs/13839956/D-Malykhin-Internal-control-Audit-Committee-and-Revision-Committee |
по решению Общего собрания - в уставах обычно By resolution of the General Meeting |
|
link 11.11.2009 14:11 |
спасибо! не Shareholders Meeting??? |
1. Written Resolution of the Members (of the Board of Directors) in lieu of Meeting |
Спокойствие. Это Board Meeting. BoD Meeting. У Вас же совет директоров, а не собрание акционеров. |
|
link 11.11.2009 14:16 |
спасибо |
заочным голосованием - by proxy |
|
link 11.11.2009 14:18 |
absentee voting не подходит? proxy мне кажется через представителя? |
по моему absentee voting is OK |
опросной лист для голосования Может, voting ballots? |
крупная сделка, в совершении которой имеется интерес major interested-party transaction? |
2009iscool или через карточку по почте, а как еще иначе? |
Ревизионная комиссия - Audit(ing) Commission! +1 заочным голосованием - absentee voting +1 proxy voting - голосование по доверенности |
|
link 12.11.2009 7:13 |
мне кажется by proxy , это когда на собрание приходит представитель. А заочно - через письмо (факс, имейл - согласно Уставу)... major interested-party transaction? - не знаю, не знаю. Так если рев.комиссия и аудитор - audit commission (находил только committee) and auditor? опросной лист для голосования - как-то вообще странно звучит. Вообще в англ. каком-то уставе находил ballot, voting papers and tickets - вроде как разные вещи. Хотя словарь переводит первые два одинаково. Думаю так (рабочие пока варианты): письменное решения члена совета директоров written resolution of the director (member of the Board of Directors) принятие решения советом директоров заочным голосованием опросной лист для голосования кворум составляет не менее 1/2 от числа членов совета директоров полномочия исполнительного органа руководство текущей деятельностью скрупная сделка, в совершении которой имеется интерес и в иных случаях, предусмотренных федеральным законом "..." / and in other cases, provided by the Federal law "On joint-stock companies" / the Articles ревизионная коммиссия ликвидация организации |
не пишите committee - можно спутать с комитетом аудиторов. and in other cases, provided by - зпт. не нужна и лучше provided FOR by... |
Автор, это все столько раз уже обсуждалось и настолько легко найти это в словаре и в форуме, что, по-моему, уже просто mauvais ton задавать эти вопросы заново. Еще умиляет, что человек, не знающий, как сказать "ликвидация организации", подвергает сомнению, что "крупная сделка с заинтересованностью" - это major interested party transaction", и утверждает, что это "an importan deal, in which the Company is interested". Автор, это не "важная" сделка, а именно крупная (законом установлены параметры определения этой "крупности), и речь идет не о заинтересованности компании. Почитайте для интереса Закон об АО |
|
link 13.11.2009 6:24 |
Transl согласен, for, конечно! ОксанаС., спасибо. Нашел так: INTERESTED PARTY TRANSACTIONS Transactions, in which there is an interest on the part of a member of the Board of Directors (это в уставе Российской компании, но не знаю, насколько правильный перевод). Как лучше: MAJOR INTERESTED PARTY TRANSACTION или major transaction, in which there is an interest on the part of ... (фразы типа "умиляет" в контексте форума излишни, они звучат несколько принижающе и не способствуют диалогу.) |
|
link 13.11.2009 6:33 |
Transl lignvo упрямо дает committee. :-( |
|
link 13.11.2009 6:37 |
major interested party transaction - не могу найти в Гугле. :-( |
|
link 13.11.2009 6:39 |
"крупная сделка, в совершении которой имеется интерес" - если есть юристы, что это может означать? |
2009iscool, Вы юристов всех уже распугали :-) Были же Оксана и Transl. Крупная сделка общества с ограниченной ответственностью (ООО): крупная сделка: "...1. Крупной сделкой является сделка (в том числе заем, кредит, залог, поручительство) или несколько взаимосвязанных сделок, связанных с приобретением, отчуждением или возможностью отчуждения обществом прямо либо косвенно имущества, стоимость которого составляет двадцать пять и более процентов стоимости имущества общества, определенной на основании данных бухгалтерской отчетности за последний отчетный период, предшествующий дню принятия решения о совершении таких сделок, если уставом общества не предусмотрен более высокий размер крупной сделки. Крупными сделками не признаются сделки, совершаемые в процессе обычной хозяйственной деятельности общества..." и совет: слушайте опытных и мудрых! Я Оксану и Transl и др. слушаю 3 года и до сих пор занимаюсь юр. переводом, ни разу не было претензий по вариантам, которые они предлагали. |
|
link 13.11.2009 8:56 |
Спасибо! и мудрецы ошибаются. Просто "major interested party transaction" не нашел нигде. Было что-то вроде major transaction являющаяся в то же самое время interested party transaction. скрупная сделка, в совершении которой имеется интерес - major transaction, which is an interested party transaction? |
|
link 13.11.2009 8:59 |
просто мне кажется, что в "в совершении которой имеется интерес" - речь не об interested party transaction ! |
2009iscool А вот тут уже Вам с Вашим контекстом виднее :) хотя, судя по набору фраз, речь именно о сделке с заинтересованностью) |
в совершении которой имеется интерес - формулировка некорректна. "заинтересованность" |
|
link 13.11.2009 9:12 |
это вопрос повестки дня общего собрания акционеров - совершение крупных с сделок, в которых имеется интерес (так в уставе) К философии перевода, мне кажется, в поиске правильного варианта для перевода главное не авторитет, а истина, поправьте, если не прав. |
Ну, если это еще и в повестке собрания, то точно "сделка с заинтересованностью" - как раз они должны одобряться на собрании... а про сделку, в совершении которой имеется интерес, - так если Общество заключает сделку (любую), значит это кому-нибудь нужно?)) |
2009iscool, не правы! Зря Вы с самого начала портите свое общение с людьми, которые Вам же помогают. Уставы переводят кучу лет пачками. Не надо ничего изобретать. Вы не юрист, какая тут истина! Все ошибаются. Да, я поверю, что кто-то из местных юристов перепутал цифры, фамилию или что-то вроде этого. Но что им память отшибло и они забылы, что такое Ревизионная комиссия, крупная сделка и т.д... - не верю |
|
link 13.11.2009 9:26 |
Я не порчу отношений, я всем благодарен за идеи. |
|
link 13.11.2009 9:28 |
Еще я встречал перевод "общее собрание акционеров" - shareholders(') meeitng general meeting Мне кажется, первый лучше, я прав? |
имхо, General Shareholder(s') Meeting |
|
link 13.11.2009 9:30 |
И подскажите, пожалуйста, мн. ч. power of attorney |
эээ.... powers of attorney, разве нет? |
2 SwetikS обычно - General Meeting of Shareholders 2 2009iscool powers, конечно:-) |
алешаBG Встречала и так, и так, и еще вот так) |
|
link 13.11.2009 9:37 |
а заключение коммиссии/аудитора - opinon? |
2 SwetikS я тоже, но употребляю только легальные термины:)) |
алешаBG То есть в уставе надо именно так писать? Ну что ж, уставы (пока) переводить не доводилось, учту) |
2 SwetikS посмотрите в нете Memorandum & Articles of Association (England & Wales), много есть, general meeting только - тоже употребляют:-)) |
алешаBG Спасибо) Записала в большой список того, что надо прочитать по этой теме)) |
Asker, я специально сходил к носителю языка насчет крупной сделки, в совершении которой имеется заинтересованность (правильная формулировка), и предложил вариант major interested party transaction. Он сказал "keep it separate", предложив "a major transaction which is also an interested party transaction". |
гм... Transl и для меня авторитет, но вот "a major transaction which is also an interested party transaction" - мне вообще ни разу нигде не встречалось... |
2 Монги не только встречалось (interested party transaction), но и переводил недавно:-) |
алеша, я имею в виду именно такую формулировку - "major transaction which is also an interested party transaction" interested party transaction - это-то да... |
Любопытствую, в каком контексте присутствует "скрупная сделка, в совершении которой имеется интерес". А также упоминаются ли по соседству отдельно крупные сделки и сделки, в совершении которой имеется заинтересованность, и в каких контекстах. |
|
link 13.11.2009 10:56 |
Transl большое спасибо! я к этому склонялся! грубо говоря, видимо имеется в виду, скажем, заем одной организации у другой, причем, напр. в первой работает г-н А, а в совете директоров второй г-жа А. Контекста нет, кроме того, что по это пункт повестки дня общего собрания. Смущает "интерес", а не "заинтересованность". |