|
link 11.11.2009 9:39 |
Subject: принимать решение Привет! А как лучше перевести "принимать решения" (в уставе компании). Также "письменное решение"?"Решать вопросы повестки дня". |
Лучше всего их перевести в контексте. |
consider out of context: adopt a resolution written resolution/resolution in writing/in written form Address [the issues on] the agenda |
+ pass a resolution |
|
link 11.11.2009 11:18 |
thanks! |
а я бы сказала to take the decision |
|
link 11.11.2009 11:40 |
ну это конечно от контекста |
**а я бы сказала to take the decision** По стилю не катит:) |
|
link 11.11.2009 11:44 |
ну думаю можно и так, но от контекста более узкого, чем просто устав. |
|
link 11.11.2009 13:59 |
Вот нашел пример: (3) The directors must not delegate to any person who is not a director any decision connected with: (a) how the directors (or a committee of directors) take decisions; (b) a director’s appointment or the termination of a director’s appointment; or (c) the payment or declaration of a dividend. и там же: 3 Members’ reserve power |
**termination of a director’s appointment** Ну, ваще))) |
|
link 1.10.2011 14:14 |
acknowledge by written resolution |
You need to be logged in to post in the forum |