DictionaryForumContacts

 2009iscool

link 11.11.2009 9:39 
Subject: принимать решение
Привет! А как лучше перевести "принимать решения" (в уставе компании). Также "письменное решение"?
"Решать вопросы повестки дня".

 tumanov

link 11.11.2009 9:47 
Лучше всего их перевести в контексте.

 %&$

link 11.11.2009 9:47 
consider out of context:
adopt a resolution
written resolution/resolution in writing/in written form
Address [the issues on] the agenda

 gel

link 11.11.2009 9:54 
+ pass a resolution

 2009iscool

link 11.11.2009 11:18 
thanks!

 nadjja

link 11.11.2009 11:31 
а я бы сказала to take the decision

 2009iscool

link 11.11.2009 11:40 
ну это конечно от контекста

 %&$

link 11.11.2009 11:42 
**а я бы сказала to take the decision**
По стилю не катит:)

 2009iscool

link 11.11.2009 11:44 
ну думаю можно и так, но от контекста более узкого, чем просто устав.

 2009iscool

link 11.11.2009 13:59 
Вот нашел пример:
(3) The directors must not delegate to any person who is not a director any decision
connected with:
(a) how the directors (or a committee of directors) take decisions;
(b) a director’s appointment or the termination of a director’s appointment; or
(c) the payment or declaration of a dividend.

и там же:

3 Members’ reserve power
(1) The members may, by special resolution, order the directors to act, or refrain from
acting, in a particular way
http://www.berr.gov.uk/files/file29935.pdf

 %&$

link 11.11.2009 14:04 
**termination of a director’s appointment**
Ну, ваще)))

 Solanactae

link 1.10.2011 14:14 
acknowledge by written resolution

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo