|
link 11.11.2009 5:47 |
Subject: Invitation to Tender Добрый день, коллеги!Подскажите пожалуйста, как лучше переводить фразу Invitation to Tender? приглашение НА участие в тендере ??? Заранее спасибо всем ответившим! |
|
link 11.11.2009 9:30 |
Спасибо |
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="Приглашение+к+участию+в+тендере&btnG=Search&meta=&aq=f&oq= http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="Приглашение+на+участие+в+тендере&btnG=Search&meta=&aq=f&oq= |
На нашем предприятии принят перевод "Приглашение к участию в тендере" (сокращенно "ПУТ"). |
Но ведь приглашают ДЛЯ участия (по правилам русского языка, конечно). Остальные варианты можно считать "новоделами"... |
приглашаем к столу. кушать подано, садитесь жрать, пожалуйста! :) |
|
link 11.11.2009 14:07 |
Приглашение принять участие в тендере. |
не-а, слишком неофициозно звучит :) |
|
link 11.11.2009 14:23 |
Ну, тогда приглашение К участию в тендере. |
и я о том же. |
В моей практике ПкТ – Приглашение к участию в тендере ЗнП - запрос на предложение Справедливости ради следует заметить что в различных проектах англоговорящие "контрактники" употребляли также: "как вы яхту назовете..." (с) |
приглашение принять участие в ... в 94-ФЗ такая формулировка |
Коллеги, хоть побейте, но "приглашение к участию" это просто какой-то въевшийся в наш язык канцеляризм. Ну не по-русски это... |
бить не буду, но от себя замечу, что половина всей документации, которая приходит на перевод, написана на "въевшемся в наш язык канцеляризме".... tough luck "тяжела и неказиста жизнь советского артиста" (с) ЗЫ. более того - высокий штиль не приветствуется, и, недовольно хмуря брови, технарь (юрист) еще и поправит написанное, добавив что-нибудь многозначительное типа "предусмотреть осуществимость контроля и обеспечить возможность выполнения требований" welcome to real world (c) |
You need to be logged in to post in the forum |