DictionaryForumContacts

 Anton Chertkov

link 11.11.2009 5:47 
Subject: Invitation to Tender
Добрый день, коллеги!

Подскажите пожалуйста, как лучше переводить фразу Invitation to Tender?

приглашение НА участие в тендере
или
приглашение К участию в тендере

???

Заранее спасибо всем ответившим!

 %&$

link 11.11.2009 6:12 

 Anton Chertkov

link 11.11.2009 9:30 
Спасибо

 bvs

link 11.11.2009 10:17 

 Aiduza

link 11.11.2009 13:02 
На нашем предприятии принят перевод "Приглашение к участию в тендере" (сокращенно "ПУТ").

 Malinka09

link 11.11.2009 13:07 
Но ведь приглашают ДЛЯ участия (по правилам русского языка, конечно). Остальные варианты можно считать "новоделами"...

 Aiduza

link 11.11.2009 13:31 
приглашаем к столу. кушать подано, садитесь жрать, пожалуйста! :)

 YelenaPestereva

link 11.11.2009 14:07 
Приглашение принять участие в тендере.

 Aiduza

link 11.11.2009 14:10 
не-а, слишком неофициозно звучит :)

 YelenaPestereva

link 11.11.2009 14:23 
Ну, тогда приглашение К участию в тендере.

 Aiduza

link 11.11.2009 14:25 
и я о том же.

 askandy

link 11.11.2009 14:35 
В моей практике
ПкТ – Приглашение к участию в тендере
ЗнП - запрос на предложение

Справедливости ради следует заметить что в различных проектах англоговорящие "контрактники" употребляли также:
ITT – Invitation To Tender
IFT - invitation for tender
CFB = Call for Bids
request for proposal (RFP)
request for tender (RFT)
request for quotation (запрос на ценовое предложение Kostenvoranschlaganfrage RFQ),
invitation to bids (IFB).

"как вы яхту назовете..." (с)

 axpamen

link 11.11.2009 14:47 
приглашение принять участие в ...
в 94-ФЗ такая формулировка

 Malinka09

link 11.11.2009 14:52 
Коллеги, хоть побейте, но "приглашение к участию" это просто какой-то въевшийся в наш язык канцеляризм. Ну не по-русски это...

 askandy

link 11.11.2009 15:11 
бить не буду, но от себя замечу, что половина всей документации, которая приходит на перевод, написана на "въевшемся в наш язык канцеляризме"....
tough luck
"тяжела и неказиста жизнь советского артиста" (с)

ЗЫ. более того - высокий штиль не приветствуется, и, недовольно хмуря брови, технарь (юрист) еще и поправит написанное, добавив что-нибудь многозначительное типа "предусмотреть осуществимость контроля и обеспечить возможность выполнения требований"

welcome to real world (c)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo