DictionaryForumContacts

Subject: разрезать страницы (о старых книгах)
Коллеги, не знает ли кто-нибудь из вас, как правильно перевести на английский глагол "разрезать", если речь о разрезании страниц в старых книгах?

Полностью фраза: "На полках библиотек пылятся сводки полинезийских генеалогий, мифов, песен, опубликованные в книгах, страницы которых остаются неразрезанными с момента их публикации в начале XX столетия."

Мне хочется написать "split", но уверенности нет.

Заранее спасибо всем, кто откликнется!

 nephew

link 10.11.2009 20:19 
books with uncut pages
Большое спасибо, nephew! Самый простой вариант почему-то всегда смущает. :)

 Sjoe!

link 11.11.2009 16:20 
gather dust on library shelves, their pages still unslit since/, as they went off the press early in the 20th century

 Baxter

link 11.11.2009 16:29 

 Sjoe!

link 11.11.2009 16:35 
Мой "вариант" имеет право на жизнь (с) Deserad.
К тому же, он красивше. ;)

 Baxter

link 11.11.2009 17:10 
Да, судя по всему, это распространенная ошибка, имеющая место в речи, иначе бы не потребовалось объяснений, подобных тому, которое дано в вышеприведенной ссылке

 tumanov

link 11.11.2009 17:13 
Классная страничка!

 Tante B

link 11.11.2009 19:38 
Baxter, спасибо за ссылку, загляделась!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL