|
link 10.11.2009 20:07 |
Subject: разрезать страницы (о старых книгах) Коллеги, не знает ли кто-нибудь из вас, как правильно перевести на английский глагол "разрезать", если речь о разрезании страниц в старых книгах?Полностью фраза: "На полках библиотек пылятся сводки полинезийских генеалогий, мифов, песен, опубликованные в книгах, страницы которых остаются неразрезанными с момента их публикации в начале XX столетия." Мне хочется написать "split", но уверенности нет. Заранее спасибо всем, кто откликнется! |
books with uncut pages |
|
link 10.11.2009 20:51 |
Большое спасибо, nephew! Самый простой вариант почему-то всегда смущает. :) |
gather dust on library shelves, their pages still unslit since/, as they went off the press early in the 20th century |
Мой "вариант" имеет право на жизнь (с) Deserad. К тому же, он красивше. ;) |
Да, судя по всему, это распространенная ошибка, имеющая место в речи, иначе бы не потребовалось объяснений, подобных тому, которое дано в вышеприведенной ссылке |
Классная страничка! |
Baxter, спасибо за ссылку, загляделась! |
You need to be logged in to post in the forum |