|
link 9.11.2009 13:49 |
Subject: provisional Уважаемые переводчики! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово provisional в названии следующих документов: Provisional ship station license. Provisional minimum safe manning document. - Временное (??) разрешение на эксплуатацию судовой станции? Временное свидетельство о минимальном составе экипажа? И еще - Builder's Certificate - правильнее сертификат строителя или всё-таки заводское свидетельство? (речь также идет о судне).Спасибо за любые идеи! |
You need to be logged in to post in the forum |