Subject: By distributing Распространяя,(или) отправляя?? law Распространяя, отправляя//подписывая Приложение, Компания соглашается с дополнительными условиями.By distributing a Supplement, Company agrees to the additional terms. |
|
link 8.11.2009 5:47 |
Хм. Это у Вас по контексту должно быть ясно, в чём конкретно в данном случае разница между "распространяя" и "отправляя", а так я бы написал "распространяя" или даже "тиражируя", хотя последнее вычурно как-то :) |
Вычурно слышится и то и другое. Это называется трудностью перевода, когда дословный перевод искажает понятие др.языка. От контекста ничего не зависит ( но, привожу его ниже) в данном случае это отдельное выражение, тормозящее работу такой зануды как я! (d) Supplements. Additional terms may apply to a Supplement. MS will provide those terms with the Supplement. By distributing a Supplement, Company agrees to the additional terms. |
|
link 8.11.2009 10:36 |
Я про то, что, если у Вас нигде не упомянуто, кому отправлять, тогда, конечно, "распространяя". |
Supplement - это документ какой-то? Который больше чем одному получателю пойдет? А почему тогда не "рассылая"? |
Договор заключается между двумя сторонами, поэтому не подходит распространяя или рассылая может быть визируя или утверждая или заключая (документ) Приложение???, Компания соглашается с дополнительными условиями. Весь абзац: (d) Дополнения. Дополнительные условия могут быть установлены в Приложении. MS будет предоставлять эти условия вместе с Приложением. Заключая Приложение, Компания соглашается с дополнительными условиями. И 2 предложение коряво слышится. :( Help! |
Ввод приложения в действие означает согласие... |
и все-таки юристы говорят, что верным будет ПОДПИСЫВАЯ В любом случае всем СПАСИБО! |
You need to be logged in to post in the forum |