DictionaryForumContacts

 galunik

link 7.11.2009 22:27 
Subject: By distributing Распространяя,(или) отправляя?? law
Распространяя, отправляя//подписывая Приложение, Компания соглашается с дополнительными условиями.
By distributing a Supplement, Company agrees to the additional terms.

 Юрий Гомон

link 8.11.2009 5:47 
Хм. Это у Вас по контексту должно быть ясно, в чём конкретно в данном случае разница между "распространяя" и "отправляя", а так я бы написал "распространяя" или даже "тиражируя", хотя последнее вычурно как-то :)

 galunik

link 8.11.2009 7:32 
Вычурно слышится и то и другое. Это называется трудностью перевода, когда дословный перевод искажает понятие др.языка. От контекста ничего не зависит ( но, привожу его ниже) в данном случае это отдельное выражение, тормозящее работу такой зануды как я!
(d) Supplements. Additional terms may apply to a Supplement. MS will provide those terms with the Supplement. By distributing a Supplement, Company agrees to the additional terms.

 Юрий Гомон

link 8.11.2009 10:36 
Я про то, что, если у Вас нигде не упомянуто, кому отправлять, тогда, конечно, "распространяя".

 eu_br

link 8.11.2009 10:41 
Supplement - это документ какой-то? Который больше чем одному получателю пойдет? А почему тогда не "рассылая"?

 galunik

link 8.11.2009 11:54 
Договор заключается между двумя сторонами, поэтому не подходит распространяя или рассылая
может быть визируя или утверждая или заключая (документ) Приложение???, Компания соглашается с дополнительными условиями.
Весь абзац:
(d) Дополнения. Дополнительные условия могут быть установлены в Приложении. MS будет предоставлять эти условия вместе с Приложением. Заключая Приложение, Компания соглашается с дополнительными условиями.
И 2 предложение коряво слышится. :( Help!

 10-4

link 8.11.2009 11:59 
Ввод приложения в действие означает согласие...

 galunik

link 8.11.2009 12:07 
и все-таки юристы говорят, что верным будет ПОДПИСЫВАЯ
В любом случае всем СПАСИБО!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo