Subject: attorney-in-law Пожалуйста, помогите перевести.attorney-in-lawСлово встречается в следующем контексте:что за еще attorney-in-law, вы такое встречали? Заранее спасибо |
Вообще есть attorney-AT-law (см. мультитран). Про "in" не знаю, есть ли такие. |
|
link 3.06.2005 11:32 |
attorney-at-law или attorney in law firm |
Действительно, правильно attorney-AT-law: это адвокат, представитель стороны в суде. В отличие от attorney-IN-fact, не-юрист, действующий по доверенности. Возможно, ваш контекст указывает именно на ошибку в предлоге. |
оба! Слава, это я смотрю в книгу и вижу фигу. Точно, "эт" а не "ин". Простите! Спасибо |
attorney-in-law - как вариант: чиста поверенный в законе)) |
Attorney-in-law is when you marry a girl and her father or mother happens to be an attorney. Then you can call them "attorneys-in-law" instead of "father-in-law" or "mother-in-law".... :)))))) Sorry, that was my attempt at a joke.... |
|
link 4.06.2005 12:19 |
2 ms801 - that's a good one 8) |
You need to be logged in to post in the forum |