|
link 6.11.2009 15:00 |
Subject: "накладная" именно в этом контексте Мы подтверждаем наличие данного объема мазута в емкостях ОАО АБВ на балансе Компании по договору № 1 между АБВ и Компанией как собственность последеней, до 01/01/01, когда он был принят ОАО АБВ от Компании по накладной № 111 по соглашению о новации, которое предусматривает частичное погашение задолженности Компании перед ОАО АБВ.Как бы... bill of lading, consignment note, waybill не подходят, т.к. мазут как плескался в резервуарах, так и продолжил плескаться. Warehouse receipt подойдёт? |
Нет. |
Может "Quantities Report"? |
|
link 6.11.2009 15:08 |
Мне кажется без разницы, как происходит передача имущества, оформление все равно будет "как надо". Если одна компания "продает" своей дочерней фирме оборудование за символический 1 рубль все равно составляется договор купли-продажи, правильно? Если должна быть накладная, значит она будет. :)) |
без разницы, как происходит передача имущества, И мне без разницы. Меня тоже заинтересовал вопрос, а как перевести слово накладная. |
|
link 6.11.2009 15:16 |
Так я об этом и говорю, раз нет разницы в процедуре, то почему должна быть разница в оформляемом документе... Но, конечно, у нас все может быть. |
И в оформляемом документе разницы тоже нет. Но встает вопрос о понимании текста.... в данном случае первого сообщения... :0)) А текст не про то, как оформить, а про то как назвать. |
Я б написал acceptance note. |
|
link 6.11.2009 15:32 |
Да я просто сначала подумал, что документ может быть оформлен как стандартная товаросопроводительная накладная :)) Всем приятного вечера и выходных! |
|
link 6.11.2009 15:35 |
Спасибо, Sjoe!, стало быть,так и напишем Присоединяюсь к пожеланиям Lonely Knight :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |