Subject: compulsive name dropper inf. «I’m so proud of that work and, I’m a compulsive name dropper, [but] when I did a movie with Ice Cube over the summer I said…I hope my best work is not behind me but if it is, I’m glad it’s ''Dr. Katz'',»Речь идет о том, что Джонатан Кац снялся с каким-то афроамериканцем Ice Cube в фильме "Are We Done Yet?". Ну а ''Dr. Katz'' - это мультик сделанный Кацем. Вопрос собственно в переводе "a compulsive name dropper". И еще я не совсем понял "over the summer", это ж вроде значит летом? а фильм в апреле сделан. |
м, случайно наткнулся на это: Definition of "name dropper" - (noun) someone who pretends that famous people are his/her friends |
a compulsive name dropper - любит хвастаться знакомствами "мы с тем да я с этим" |
Больше всего меня интересует "over the summer"! Это переводится "летом" или нет? А насчет name dropper.. В википедии кто-то написал статью "неймдроппинг". Так что либо >ужасный нейм-дроппер |
You need to be logged in to post in the forum |