DictionaryForumContacts

 Malinka09

link 5.11.2009 6:33 
Subject: Kick the ropes sport.
Доброе утро, коллеги!
Может быть, знает кто-нибудь, как называются эти спортивные состязания (Kick the ropes") по-русски. У меня есть еще их немецкое название "Seilgartenklettern" - это что-то вроде "лазания по канатам" в канатном саду (не знаю, есть ли такие сады развлечений у нас). Скорее всего, его надо как-то "обыграть", отойдя от оригинала.
Вот контекст:
"Kick the ropes" uses a rope course, which requires dialogue and teamwork to promote social integration. This has led to increase in teamwork and confidence among the participants.
У меня получилось пока примерно так по смыслу:
".Kick the ropes".....требует диалога и общения в команде в процессе игры, что способствует социальной адаптации. Это приводит к их более слаженной работе в команде ее участников и к их большей уверенности в своих силах.

Буду очень признательна, если появятся какие-нибудь илеи.

 Malinka09

link 5.11.2009 6:39 
Нет, вторую фразу переделала:
Это обеспечивает более слаженную работу в команде и придает больше уверенности ее участникам в своих силах.
Так стилистически лучше будет?

 %&$

link 5.11.2009 6:42 
М.б. чтонить поможет
http://en.wiktionary.org/wiki/know_the_ropes

 interprette

link 5.11.2009 6:43 
перетягивание каната подходит?

 %&$

link 5.11.2009 6:47 
Налаживание/создание/строительство взаимоотношений внутри коллектива

 Malinka09

link 5.11.2009 6:50 
"Перетягивание" - думаю, нет, тут гораздо шире значение.

2%&$
Спасибо, я просто думаю над русским названием...Учись канатолазанию? Лазай с нами, лазай, как мы, лазай лучше нас? :)

 Malinka09

link 5.11.2009 6:52 
2смык белорусский
Отдельное спасибо! :)

 %&$

link 5.11.2009 6:53 
implies or suggests the following:
Наводи (канатные) мосты

 Malinka09

link 5.11.2009 7:24 
В этой ссылке Лауреус
это переведено как "Оттянись на канатах!" А дальще -еще лучше: "Махни, малыш!", "Оттянись на льду...". Я думаю, такие вещи уж лучше оставить по-английски, чем переводить таким образом! :)

 pocketmon@

link 5.11.2009 9:09 
По-русски это принято называть верёвочным курсом.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Верёвочный_курс

 Malinka09

link 5.11.2009 9:28 
Ух ты, спасибо большое, не слышала о таком.
А как назвать состязания детей-инвалидов по гольфу, когда игроки в инвалидных колясках, может знаете? По-английски Kid Swing. Или здесь уже не будет спец.названия?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo