Subject: Kick the ropes sport. Доброе утро, коллеги!Может быть, знает кто-нибудь, как называются эти спортивные состязания (Kick the ropes") по-русски. У меня есть еще их немецкое название "Seilgartenklettern" - это что-то вроде "лазания по канатам" в канатном саду (не знаю, есть ли такие сады развлечений у нас). Скорее всего, его надо как-то "обыграть", отойдя от оригинала. Вот контекст: "Kick the ropes" uses a rope course, which requires dialogue and teamwork to promote social integration. This has led to increase in teamwork and confidence among the participants. У меня получилось пока примерно так по смыслу: ".Kick the ropes".....требует диалога и общения в команде в процессе игры, что способствует социальной адаптации. Это приводит к их более слаженной работе в команде ее участников и к их большей уверенности в своих силах. Буду очень признательна, если появятся какие-нибудь илеи. |
Нет, вторую фразу переделала: Это обеспечивает более слаженную работу в команде и придает больше уверенности ее участникам в своих силах. Так стилистически лучше будет? |
|
link 5.11.2009 6:43 |
перетягивание каната подходит? |
|
link 5.11.2009 6:46 |
Налаживание/создание/строительство взаимоотношений внутри коллектива |
"Перетягивание" - думаю, нет, тут гораздо шире значение. 2%&$ |
2смык белорусский Отдельное спасибо! :) |
implies or suggests the following: Наводи (канатные) мосты |
В этой ссылке Лауреус это переведено как "Оттянись на канатах!" А дальще -еще лучше: "Махни, малыш!", "Оттянись на льду...". Я думаю, такие вещи уж лучше оставить по-английски, чем переводить таким образом! :) |
|
link 5.11.2009 9:09 |
Ух ты, спасибо большое, не слышала о таком. А как назвать состязания детей-инвалидов по гольфу, когда игроки в инвалидных колясках, может знаете? По-английски Kid Swing. Или здесь уже не будет спец.названия? |
You need to be logged in to post in the forum |