DictionaryForumContacts

 Ferdinand Trussoff

link 4.11.2009 16:55 
Subject: Рассудите, плиз
With relentless, uncaring force, they turned
inexorably toward the end—the end of everything.

1. Какая-то неумолимая и тупая сила вращала их непреклонно в сторону конца - конца всего.

2. C безжалостной, неумолимой силой они непреклонно двигались к концу - концу всего.

Какой перевод более правильный?
(Там речь идет о стрелках часов)

 pers1fona

link 4.11.2009 16:58 
имхо, второй вариант лучше

 %&$

link 4.11.2009 16:58 
Вроде № 2

 Ferdinand Trussoff

link 4.11.2009 17:26 
Хотелось бы узнать, прежде всего, можно ли вообще сказать по-русски, что что-то куда-то двигалось с силой?

 Sjoe!

link 4.11.2009 17:31 
Хотелось бы узнать прежде всего, что это за текст, а также кому и с какой целью эту раскоряку переводим.

 %&$

link 4.11.2009 17:38 
Под действием безжалостной, неумолимой силы они непреклонно/непрестанно двигались к концу - концу всего

 Ferdinand Trussoff

link 4.11.2009 18:16 
Спасибо, %&$!

То есть:

"With force" - "Под действием силы", а не "с силой"

 %&$

link 4.11.2009 18:28 
Ну, да. :)

 d.

link 4.11.2009 18:33 
про внешнюю силу не написано ни хрена, и весь метафор как раз и наделяет стрелки часов силой

и вообще, это движение к концу - хреновина, стрелки идут по кругу; и конец тоже торчит

возможно попробовать "...приближали" - но опять, что? "конец всего"? "всеобщий конец"?

 %&$

link 4.11.2009 18:37 
d.
Много букав ...)))

 Sjoe!

link 4.11.2009 18:45 
Всеобщий? Ну ты даешь. :)

 VIadimir

link 4.11.2009 18:46 
вар.:
Неумолимо, с безудержным рвением, они приближали исход(?)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo