|
link 4.11.2009 16:55 |
Subject: Рассудите, плиз With relentless, uncaring force, they turnedinexorably toward the end—the end of everything. 1. Какая-то неумолимая и тупая сила вращала их непреклонно в сторону конца - конца всего. 2. C безжалостной, неумолимой силой они непреклонно двигались к концу - концу всего. Какой перевод более правильный? |
имхо, второй вариант лучше |
Вроде № 2 |
|
link 4.11.2009 17:26 |
Хотелось бы узнать, прежде всего, можно ли вообще сказать по-русски, что что-то куда-то двигалось с силой? |
Хотелось бы узнать прежде всего, что это за текст, а также кому и с какой целью эту раскоряку переводим. |
Под действием безжалостной, неумолимой силы они непреклонно/непрестанно двигались к концу - концу всего |
|
link 4.11.2009 18:16 |
Спасибо, %&$! То есть: "With force" - "Под действием силы", а не "с силой" |
Ну, да. :) |
про внешнюю силу не написано ни хрена, и весь метафор как раз и наделяет стрелки часов силой и вообще, это движение к концу - хреновина, стрелки идут по кругу; и конец тоже торчит возможно попробовать "...приближали" - но опять, что? "конец всего"? "всеобщий конец"? |
d. Много букав ...))) |
Всеобщий? Ну ты даешь. :) |
вар.: Неумолимо, с безудержным рвением, они приближали исход(?) |
You need to be logged in to post in the forum |