Subject: в части проведения расчетов и получения вознаграждения и доходов Пожалуйста, помогите перевести.*в части проведения расчетов и получения вознаграждения и доходов*Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Roughly: Please provide documentary proof of MasterCard Europe capabilities to the extent they apply to making payments and generating income as part of this Agreement. **kindly** убогое слово:) |
|
link 4.11.2009 7:57 |
...documents, proving credentials of MasterCard Europe for carrying out calculations and receiving remuneration and income under the Contract hereto. |
documents evidencing the authority of *** to settle accounts and receive fees and other proceeds under this agreement |
my try в части |
"В части" всегда и везде было "in respect of". |
а стоит ли вообще это "в части" на англ. переводить, учитывая, что за ним в русском следует отглагольное существительное, которое на англ. лучше всего передается просто глаголом? |
Полностью согласен. Отдельно взятое "в части" было использовано/появилось чисто в побочных целях проверки собственных знаний, которые с грамотного совета коллег уже откорректированы. Да и другим, пожалуй, пригодится. |
Однозначного перевода выражения "в части" нет. Переводится сугубо контекстуально. |
You need to be logged in to post in the forum |