DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 4.11.2009 7:24 
Subject: в части проведения расчетов и получения вознаграждения и доходов
Пожалуйста, помогите перевести.*в части проведения расчетов и получения вознаграждения и доходов*

Выражение встречается в следующем контексте:
Просим представить документы, подтверждающие полномочия MasterCard Europe в части проведения расчетов и получения вознаграждения и доходов в рамках данного Соглашения.
Please kindly provide us with the documents evidencing ???

Заранее спасибо

 Школяр

link 4.11.2009 7:47 
Roughly:
Please provide documentary proof of MasterCard Europe capabilities to the extent they apply to making payments and generating income as part of this Agreement.
**kindly** убогое слово:)

 interprette

link 4.11.2009 7:57 
...documents, proving credentials of MasterCard Europe for carrying out calculations and receiving remuneration and income under the Contract hereto.

 **

link 4.11.2009 10:13 
documents evidencing the authority of *** to settle accounts and receive fees and other proceeds under this agreement

 tumanov

link 4.11.2009 10:25 
my try

в части
with regard to...

 Sjoe!

link 4.11.2009 11:12 
"В части" всегда и везде было "in respect of".

 **

link 4.11.2009 11:18 
а стоит ли вообще это "в части" на англ. переводить, учитывая, что за ним в русском следует отглагольное существительное, которое на англ. лучше всего передается просто глаголом?

 tumanov

link 4.11.2009 11:25 
Полностью согласен.
Отдельно взятое "в части" было использовано/появилось чисто в побочных целях проверки собственных знаний, которые с грамотного совета коллег уже откорректированы. Да и другим, пожалуй, пригодится.

 %&$

link 4.11.2009 11:30 
Однозначного перевода выражения "в части" нет. Переводится сугубо контекстуально.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL