DictionaryForumContacts

 Cory_ander

link 3.11.2009 8:55 
Subject: "пирожок"
Оборотного капитала у меня не было, если не считать таковым 300 рублей и поезжаный "пирожок".

Как перевести "пирожок"?

Спасибо!

 Валькирия

link 3.11.2009 9:02 
а что такое "пирожок"? о_О

 Cory_ander

link 3.11.2009 9:04 
ну насколько я поняла, машина такая советская есть, я даже представляю как она выглядит

 Iskandar

link 3.11.2009 9:19 
Я бы написал: ......and an old soviet pick up truck which people called "Pirozhok". Просто получается такой объяснительный перевод. А слово"пирожок" уникаальное и его по-моему нельзя передать на английском языке. Не напишешь же pie или cake )))

 nephew

link 3.11.2009 9:37 
а зачем кому-то знать такие подробности, как old soviet pick up truck which people called "Pirozhok"?
могу ошибаться, но пирожки и каблучки - microvan'ы

 Aiduza

link 3.11.2009 9:44 
Наиболее близкий британский аналог "пирожковоза" - bread van.

 nephew

link 3.11.2009 9:46 
да-да-да, оно и есть

 Anna-London

link 3.11.2009 9:46 
А как тогда переводится "поезжаный"?
М-даа...

 Aiduza

link 3.11.2009 9:46 
напр.
At that time I didn't have any working capital, but only 300 roubles in my pocket and a bread van in my garage.

 nephew

link 3.11.2009 9:47 
second-hand :)

 Aiduza

link 3.11.2009 9:47 
UPDATE:
"... an OLD bread van ..."

 gel

link 3.11.2009 9:52 
well used

 Cory_ander

link 3.11.2009 9:56 
Спасибо вам, друзья мои, большое!

 aleko.2006

link 3.11.2009 10:01 
"поезжаный" - battered.

 Doodie

link 3.11.2009 10:02 
лучше посмотрите к какой категории относится, например, Фольксваген Кэдди и будет Вам счастье.

 D-50

link 3.11.2009 10:26 
battered = битая машина
at the time all my working capital, if I can put it this way, was just 300rub and a ramshackle microvan

 askandy

link 3.11.2009 11:07 
clunker\ banger
a decrepit jalopy of a car....

btw. microvan (имхо) маленький автобус (газелька, рафик) - т.е. не совсем "пирожок"

 Doodie

link 3.11.2009 11:24 
вот и говорю про Caddy, например

 marcy

link 3.11.2009 11:36 
panel van, например:)

 Dmitry G

link 3.11.2009 11:37 
Чтобы было окончательно ясно, об чём речь:
ИЖ 2715 "пирожок". Более часто употребимое наименование - "каблук".

 marcy

link 3.11.2009 11:46 
из словаря:
малолитражный грузовой автомобиль на базе моделей «Москвича» (Иж-2115 и подобные), с двухместной кабиной и кузовом-будкой с двустворчатой задней дверью.
Синонимы: каблук, котомка, пирожковоз, шиньон

 D-50

link 3.11.2009 11:54 
я б это и назвал microvan or just van. На Bread van 300 рублей не хватит, это Ferrari

 marcy

link 3.11.2009 11:56 
кузов-то будка:)

 Aiduza

link 3.11.2009 12:04 
D-50:
300 рублей у него было В ДОПОЛНЕНИЕ к пирожковозу.

 Aiduza

link 3.11.2009 12:06 
чем вам bread van не "пирожковоз"?

 Doodie

link 3.11.2009 12:13 
вообще, насколько я знаю, van - это особое строение кузова, при котором перед получается несколько укороченным, что мы абсолютно не наблюдаем у "каблука"

 Aiduza

link 3.11.2009 12:24 
ИМХО, здесь главное, чтобы англоязычный мог увязать это со своей "реалией". Ну давайте напишем тогда "a battered Ford Transit"! :)

 marcy

link 3.11.2009 12:31 
sic Transit... :)

 russelt

link 3.11.2009 13:30 
and worn out roofed pick-up

 Dmitry G

link 3.11.2009 14:07 
В общем, это delivery van, sedan delivery, panel van - выбирайте.
Назовите a small used 'shooey' pickup :)

 D-50

link 3.11.2009 14:49 
еще раз, Bread van -это Феррари. То что на картинке - может с одним и тем же успехом быть milk/bread delivery van/truck

 Aiduza

link 3.11.2009 15:01 
Pls google picture "bread van". Ferrari is Breadvan, note the spelling.

 D-50

link 3.11.2009 16:35 
300 рублей у него было В ДОПОЛНЕНИЕ к пирожковозу

Aiduza,

А Вы ему так вообще гараж отписали, про который в предложении ни слова :-) Напоминаю, battered car = битая машина. Не пуляйте в меня Гуглом

 Aiduza

link 3.11.2009 16:37 
D-50:
насчет гаража: очень хотелось зарифмовать что-нибудь с pocket :)

 vinni_puh

link 4.11.2009 5:43 
beat up van? И этт самое, van - это великобританское, в Штатах все подобное называется truck.

Или shaggin' wagon, но это уже специфика. :)

 Erdferkel

link 4.11.2009 7:26 
Вчера на устном переводе услышала впервые в жизни про "буханку", а теперь оказывается, что и "пирожок" есть :-) а интересно, есть где-нибудь глоссарий этих народных названий? все эти каблуки, буханки и копейки? А то вот услышала вчера: "за нами приехала "буханка" - и без понятия. Хорошо, что уточнять не нужно было, хватило и просто "машины".

 Dmitry G

link 4.11.2009 10:35 
'Breadloaf' или 'bread loaf' называли старый Фольксваген Транспортер. Он был похож на наш УАЗик-буханку.

 d.

link 4.11.2009 10:52 

 Oo

link 4.11.2009 11:26 
Kombi pickup clunker

 marcy

link 4.11.2009 13:31 
2 Эрдферкель
Могу словарь выслать, сегодня под вечер :) Если ещё актуально.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo