|
link 3.11.2009 8:55 |
Subject: "пирожок" Оборотного капитала у меня не было, если не считать таковым 300 рублей и поезжаный "пирожок".Как перевести "пирожок"? Спасибо! |
а что такое "пирожок"? о_О |
|
link 3.11.2009 9:04 |
ну насколько я поняла, машина такая советская есть, я даже представляю как она выглядит |
Я бы написал: ......and an old soviet pick up truck which people called "Pirozhok". Просто получается такой объяснительный перевод. А слово"пирожок" уникаальное и его по-моему нельзя передать на английском языке. Не напишешь же pie или cake ))) |
а зачем кому-то знать такие подробности, как old soviet pick up truck which people called "Pirozhok"? могу ошибаться, но пирожки и каблучки - microvan'ы |
Наиболее близкий британский аналог "пирожковоза" - bread van. |
да-да-да, оно и есть |
|
link 3.11.2009 9:46 |
А как тогда переводится "поезжаный"? М-даа... |
напр. At that time I didn't have any working capital, but only 300 roubles in my pocket and a bread van in my garage. |
second-hand :) |
UPDATE: "... an OLD bread van ..." |
well used |
|
link 3.11.2009 9:56 |
Спасибо вам, друзья мои, большое! |
|
link 3.11.2009 10:01 |
"поезжаный" - battered. |
лучше посмотрите к какой категории относится, например, Фольксваген Кэдди и будет Вам счастье. |
battered = битая машина at the time all my working capital, if I can put it this way, was just 300rub and a ramshackle microvan |
clunker\ banger a decrepit jalopy of a car.... btw. microvan (имхо) маленький автобус (газелька, рафик) - т.е. не совсем "пирожок" |
вот и говорю про Caddy, например |
panel van, например:) |
Чтобы было окончательно ясно, об чём речь: ИЖ 2715 "пирожок". Более часто употребимое наименование - "каблук". ![]() ![]()
|
из словаря: малолитражный грузовой автомобиль на базе моделей «Москвича» (Иж-2115 и подобные), с двухместной кабиной и кузовом-будкой с двустворчатой задней дверью. Синонимы: каблук, котомка, пирожковоз, шиньон |
я б это и назвал microvan or just van. На Bread van 300 рублей не хватит, это Ferrari |
кузов-то будка:) |
D-50: 300 рублей у него было В ДОПОЛНЕНИЕ к пирожковозу. |
чем вам bread van не "пирожковоз"?
|
вообще, насколько я знаю, van - это особое строение кузова, при котором перед получается несколько укороченным, что мы абсолютно не наблюдаем у "каблука" |
ИМХО, здесь главное, чтобы англоязычный мог увязать это со своей "реалией". Ну давайте напишем тогда "a battered Ford Transit"! :) |
sic Transit... :) |
and worn out roofed pick-up |
В общем, это delivery van, sedan delivery, panel van - выбирайте. Назовите a small used 'shooey' pickup :) |
еще раз, Bread van -это Феррари. То что на картинке - может с одним и тем же успехом быть milk/bread delivery van/truck |
Pls google picture "bread van". Ferrari is Breadvan, note the spelling. |
300 рублей у него было В ДОПОЛНЕНИЕ к пирожковозу Aiduza, А Вы ему так вообще гараж отписали, про который в предложении ни слова :-) Напоминаю, battered car = битая машина. Не пуляйте в меня Гуглом |
D-50: насчет гаража: очень хотелось зарифмовать что-нибудь с pocket :) |
beat up van? И этт самое, van - это великобританское, в Штатах все подобное называется truck. Или shaggin' wagon, но это уже специфика. :) |
Вчера на устном переводе услышала впервые в жизни про "буханку", а теперь оказывается, что и "пирожок" есть :-) а интересно, есть где-нибудь глоссарий этих народных названий? все эти каблуки, буханки и копейки? А то вот услышала вчера: "за нами приехала "буханка" - и без понятия. Хорошо, что уточнять не нужно было, хватило и просто "машины". |
'Breadloaf' или 'bread loaf' называли старый Фольксваген Транспортер. Он был похож на наш УАЗик-буханку.
|
Kombi pickup clunker |
2 Эрдферкель Могу словарь выслать, сегодня под вечер :) Если ещё актуально. |
You need to be logged in to post in the forum |