DictionaryForumContacts

 Humble

link 2.11.2009 19:29 
Subject: as nearly dead as I care to be
I was only conscious of a tremendous weight of water and a feeling that I would burst open. Instinct alone made me cling to the raft. When it finally brought me to the surface
I was as nearly dead as I care to be.

Меня интересует точный перевод I was as nearly dead as I care to be,
особенно as I care to be.
Когда он, наконец, вытащил меня на поверхность, я был еле жив.

Что именно мной утеряно?
Спасибо.

 Humble

link 6.11.2009 12:39 
Никто не может сказать? Жаль.
Одно утешение - не я одна.
9,960,000 for "as I care to be".
But I'm about as humble as I care to be! Would love to be a little less "humble"! :)
I'm as mature as I care to be.
I can be as timely as I want, I can be as brief or as verbose as I care to be,
I am as miserable as I care to be in the Army at this point
I'm just about as heartsick as I care to be.
The reason I decided to lean out a couple months ago is because I am as bulky as I care to be.
a few of Blackpool's bring me as close to the grave as I care to be at my age

Как видно, чаще всего идет с отрицательным контекстом. Вывожу смысл: «до предела, больше не надо».
Наверное, в моей фразе это никак не перевести.

 eu_br

link 6.11.2009 12:52 
Вы правы, это образное выражение, его надо переводить соответствующим образным выражением или просто передать общий смысл. Буквально означает "я был настолько близок к смерти, что ближе не хотел бы" или что-то вроде того. В переводе можно подставить "еле жив" и двигаться дальше...

 YelenaPestereva

link 6.11.2009 12:59 
Дальше некуда, хуже/лучше не бывает. Буквально: была настолько близка к смерти, насколько это вообще возможно – в общем, была на волосок от смерти. Хотя смысл несколько иной -- когда я выбралась, то была чуть жива...

 bvs

link 6.11.2009 13:07 
+
ни жива, ни мертва

 Humble

link 6.11.2009 14:21 
Cпасибо за комментарии.
On second thoughts, it looks like an understatement.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo