Subject: as nearly dead as I care to be I was only conscious of a tremendous weight of water and a feeling that I would burst open. Instinct alone made me cling to the raft. When it finally brought me to the surfaceI was as nearly dead as I care to be. Меня интересует точный перевод I was as nearly dead as I care to be, Что именно мной утеряно? |
Никто не может сказать? Жаль. Одно утешение - не я одна. 9,960,000 for "as I care to be". But I'm about as humble as I care to be! Would love to be a little less "humble"! :) I'm as mature as I care to be. I can be as timely as I want, I can be as brief or as verbose as I care to be, I am as miserable as I care to be in the Army at this point I'm just about as heartsick as I care to be. The reason I decided to lean out a couple months ago is because I am as bulky as I care to be. a few of Blackpool's bring me as close to the grave as I care to be at my age Как видно, чаще всего идет с отрицательным контекстом. Вывожу смысл: «до предела, больше не надо». |
Вы правы, это образное выражение, его надо переводить соответствующим образным выражением или просто передать общий смысл. Буквально означает "я был настолько близок к смерти, что ближе не хотел бы" или что-то вроде того. В переводе можно подставить "еле жив" и двигаться дальше... |
|
link 6.11.2009 12:59 |
Дальше некуда, хуже/лучше не бывает. Буквально: была настолько близка к смерти, насколько это вообще возможно – в общем, была на волосок от смерти. Хотя смысл несколько иной -- когда я выбралась, то была чуть жива... |
+ ни жива, ни мертва |
Cпасибо за комментарии. On second thoughts, it looks like an understatement. |
You need to be logged in to post in the forum |