DictionaryForumContacts

 asenyka

link 2.11.2009 13:41 
Subject: pre-wired и extend drive control wiring
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести!
Контекст:
Wiring System Modules and Cables provide an easy means to extend drive control wiring. A pre-wired cable (available in various lengths) plugs into the appropriate drive I/O terminal block. The remaining cable end plugs into the Wiring Module which provides a terminal block for direct I/O connection. See publication 1492-TD008 for detailed information.
Мой перевод:
Клеммные модули и кабели являются простым средством монтажа проводки управления преобразователем частоты. Готовый к установке кабель (поставляется разной длины) подключается к соответствующему блоку контактной базы ввода/вывода преобразователя частоты. Другой конец кабеля подключается к клммному модулю с блоком контактной базы для прямого соединения ввода/вывода. За более подробной информацией обращайтесь к публикации 1492-TD008.

Сойдет?)

 tumanov

link 2.11.2009 13:46 
Вопиет
Сойдет только как доказательство того, что филологини и техника - антагонисты...
В первом предложении перевода пропущено слово to extend.

Дальше я просто не стал продолжать....

Русский язык - красив, мне понравилось построение фразы.

 asenyka

link 2.11.2009 13:53 
мило) хотелось бы без перехода на личности услышать варианты перевода для слов, вынесенных в тему сообщения)
extend wiring я перевела как монтаж проводки, а не пропустила.

 Enote

link 2.11.2009 14:05 
эээ
сойдет - почти
для филолога прилично
только extend - не монтаж
Это текст (а контекст- весь мануал со схемами и рисунками):
Wiring System Modules and Cables provide an easy means to extend drive control wiring. A pre-wired cable (available in various lengths) plugs into the appropriate drive I/O terminal block. The remaining cable end plugs into the Wiring Module which provides a terminal block for direct I/O connection. See publication 1492-TD008 for detailed information.
Вариант перевода:
Модули системной электропроводки и кабели позволяют легко удлинить управляющую проводку электропривода. Готовый к установке/Заранее разделанный кабель (поставляется разной длины) подключается к соответствующему клеммнику Вх/Вых электропривода. Другой конец кабеля подключается к модулю электропроводки, в котором имеется клеммная колодка для непосредственного подключения линий Вх/Вых. За более подробной информацией обращайтесь к публикации 1492-TD008.

 tumanov

link 2.11.2009 14:05 
А кто перешел на личности?
Автор отрывка намеренно перевел to extend русским словом "монтаж".

Вариант перевода слова to extend:

extend [], []
1)
а) простираться, тянуться; длиться The forest extends beyond the border. — Лес тянется за границу. The border extends to the river. — Граница тянется до реки. The plateau extends for many miles. — Плато тянется на много миль. The strike has extended over 22 weeks. — Забастовка длилась больше 22 недель. Syn: reach , stretch

б) расширять (о помещении) The way in which this inn had gone on extending. — Направление, в котором расширялся этот постоялый двор.

в) продолжать, удлинять (о дороге, тропинке, шоссе) ; продлевать, оттягивать (о сроке) We extended the fence to the edge of our property. — Мы достроили забор до конца нашего участка. The cold wave extended into March. — Холодная погода продолжалась и в марте.

г) рассыпаться цепью, разворачиваться в цепь • Syn: elongate , lengthen , prolong , protract , stretch , widen , continue Ant: contract , narrow , shorten , shrink , terminate , truncate

 tumanov

link 2.11.2009 14:08 
Это все к тому, что без перевода слова (и при этом правильного по смыслу именно английского языка, а не знания техники) to extend весь замысел автора английского текста в данном абзаце при переводе убит.

 asenyka

link 2.11.2009 14:14 
"Удлинить управляющую проводку" - классно! Спасибо, буду использовать Ваш вариант. Всю голову сломала, как можно применить этот extend, а все было так относительно просто)
На счет остальных терминов- они уже были согласованы заказчиком ранее. Но, в любом случае - спасибо)

 tumanov

link 2.11.2009 14:14 
Вывод - тренироваться в разборе предложений, отрабатавать различение членов предложения (подлежащие сказуемые дополнения и т.д.). Потренироваться отличать в предложении глаголы от существительных.

 asenyka

link 2.11.2009 14:24 
А господину Туманову тоже большое спасибо, но мне преподаватели не нужны.

 tumanov

link 2.11.2009 14:25 
Ой ли? :0)))

 Enote

link 2.11.2009 14:26 
контактная база ввода/вывода преобразователя частоты
эээ
вот так Заказчик
сильный канцелярист
не сразу поймешь, о чем речь
но кто платит, тот и заказывает музыку

 asenyka

link 2.11.2009 14:36 
ну да) Вы еще не слышали, чем отличается электропривод от преобразователя частоты... а я в свое время оч пространное письмо по этому поводу получила) поэтому ac drive - это преобразователь частоты, а если dc - это электропривод/привод пост. тока. А тут как раз про ac.
иногда бывают такие заказчики, что лучше написать в ущерб всему, только бы ни на шаг от согласованного глоссария.
ну и потом есть какие-то вещи, которые уже стандартные во всех руководствах.. типа вход/выход, который не сокращается.
Ну и кроме того, действительно сложно ориентироваться во всех этих железках, будучи только лингвистом.

 Enote

link 2.11.2009 15:07 
эээ
ac drive - это преобразователь частоты, а если dc - это электропривод/привод пост. тока
Это неправильно
ac drive - это электропривод переменного тока (как правило, для асинхронных двигателей)
преобразователь частоты - это если написано frequency convertor. Как правило, это тот же электропривод, но м.б. он не для двигателей, и поэтому лучше переводить дословно, от греха подальше
но с Заказчиком действительно спорить бессмысленно

 asenyka

link 2.11.2009 15:23 
да... Заказчик... он как Бог, единственный, кто владеет истиной.
Проблема в том, ac drive может иметь какой угодно перевод для нас с Вами. Но в конкретном документе он имеет отношение к конкретной "железке". Человек заказчика смотрит на эту железку и понимает, что это ПЧ. И после этого никто и никогда его не переубедит в этом. Ну только если писать авторам документа и спрашивать, по какой-такой причине они написала drive вместо frequency convertor.
А у Вас здорово получается все гладко излагать. Мне до этого еще далеко. Часто читаю свой перевод и понимаю - коряво. А сделать ничего не могу, потому что не знаю как упростить, боюсь упустить важное или наврать как получилось в этом куске. Ладно, терпение и труд - все перетрут! спасибо!

 asenyka

link 11.11.2009 11:37 
А вот заказчик исправил "мой" вариант "удлинить проводку" на "легко организовать прокладку управляющих и сигнальных кабелей". Монтаж был ближе.
Но мне кажется, что заказчик здесь не прав, поэтому все равно спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo