Subject: из telex release И снова- добрый день!Пожалуйста, помогите с переводом фразы на русский язык! There is a freight manifest corrector amending collect charge against this shipment (same is attached). Заранее огромнейшее спасибо! |
Контекст выдайте... |
Выдаю: Full set of Original B/L together with shipper’s written instructions are kept in our files. Therefore kindly release subj. shipment without presentation of original bills of lading to: ..... A “to order” Bill of Lading has been endorsed by the Shipper to the named party (no blank endorsement) There are no collect charges. All prepaid charges have been collected. Please release against payment of any local charge if applicable. There are collect charges. Please refer to freighted manifest for collection. There is a freight manifest corrector amending collect charge against this shipment (same is attached). To get receiver’s signature and acknowledgement on the terms agreed of this shipment and the terms and conditions on the reverse side of the B/L. |
Одно из двух: или там был человек, который исправил сумму, или это неправильное написание слова "исправление". Хотели, возможно, написать "correction". + |
я пропустила только адрес и подпись в конце. А больше там ничего не было. :-( |
а corrector может быть в значении "страховка"? |
По логике процесса нет. Если только КОРРЕКТОР, то есть "корректирующий фактор" не вызван страховкой в каком-то конкретном случае. Но точно также он может быть вызван повышением тарифов на электроэнергию, бензин, зарплаты докерам и прочими удорожаниями. + |
Возможно, что здесь идет речь об откоректированной стоимости (товара). Пошлины взимаются в зависимости от стоимости товара, указанной в отгрузочных документах, но когда эта стоимость сильно занижена, то таможня сама устанавливает эту стоимость в соответствии с имеющимися у них справочниками, и уже исходя из этой окоррекированной стоимости вычисляется пошлина. |
сорри за опечатки... |
You need to be logged in to post in the forum |