DictionaryForumContacts

 Школяр

link 2.11.2009 8:17 
Subject: Саморегулируемая организация оценщиков
Добрый день, форумчане!
Не могли бы вы мне помочь с переводом "саморегулируемых организаций оценщиков"
Контекст:
Некоммерческая организация, удовлетворяющая требованиям части третьей статьи 22 настоящего Федерального закона, вправе подать в уполномоченный федеральный орган, осуществляющий функции по надзору за деятельностью саморегулируемых организаций оценщиков, заявление о ее включении в единый государственный реестр саморегулируемых организаций оценщиков.

ЗЫ
Буду премного благодарен, если у кто-нибудь подскажет, где можно найти англоязычную версию ФЗ № 135 "ОБ ОЦЕНОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ".
Найденная мной версия в сети неполная.
http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:ic3RJjm7oV0J:www.eastlaw.co.uk/RusPDF/135-FZ.pdf+federal+law+on+appraising+activity&hl=en&gl=uk&pid=bl&srcid=ADGEESgeS1XEOCRS8VRxvTvVGGtwHkxylTjx9u6OJHAveFzr4PEy02IjiayKptjaLPTKOD_DiZIrLSie-0deNW_5cTpdlN2e6EebgN-o9vK88EsKI7n6BCmdjWvCIe1OfYzZOLa4WISc&sig=AFQjCNEpc8mx9TcX_TFirQxjn5DzeQUOAg

 adelaida

link 2.11.2009 8:25 
А вариант, которые дает мультитран Вам не подошел?

 Рудут

link 2.11.2009 8:25 
саморегулируемых организаций оценщиков - self-regulating appraizers associations/organizations

 adelaida

link 2.11.2009 8:27 
Помимо мультитрановского варианта еще option:
self-regulating appraizers' organization (http://www.whitecase.ru/russian/index.phtml?part=update&u_id=389)

 Школяр

link 2.11.2009 8:27 
adelaida
Ну, дык, доверя, но проверяй. Здесь на форуме столько профессионалов...
Рудут
Можно ли опустить associations/organizations?
Позволительно ли вместо self-regulating употребить independent?
ЗС

 Рудут

link 2.11.2009 8:34 
*sorry, appraisers

Кас: "Позволительно ли вместо self-regulating употребить independent?"

Примерно так же позволительно, как, например, прилагательное "зеленый" заменить прилагательным "кислый".

 Школяр

link 2.11.2009 8:36 
Понятно:)
Просто self-regulating смахивает на русифицированный вариант.

 Рудут

link 2.11.2009 8:39 
Кас: Можно ли опустить associations/organizations?

А зачем?

Если уж Вам хочется что-нибудь в этой фразе опустить, опустите "деятельность" :-)

 Рудут

link 2.11.2009 8:50 
Напротив, это русский перевод с английского

see: http://www.financialcrisisupdate.com/self-regulating-organizations/

http://www.parshift.com/Speakers/Speak027.htm

 Школяр

link 2.11.2009 8:58 
Рудут
Исчерпывающе. Огромное спасибо.
adelaida
Спасибо за помощь.

 Рудут

link 2.11.2009 9:15 
Почитала по приведенной Вами ссылке перевод закона :-)
Appraisable object - круто :-) Это, видимо, "объект оценки", как в рейтинговом бизнесе в российском законодательстве появился такой зверь как "объект рейтингования" :-).

 Школяр

link 2.11.2009 9:19 
Рудут
Ну, даже я понимаю, что "круто", но других подручных средств нет. Вот почему такие вещи не переводят настоящие профессионалы?

 Рудут

link 2.11.2009 9:24 
а зачем их должны переводить "настоящие профессионалы"? For what purpose? В чем смысл перевода российского законодательства на английский язык, и кто мог бы быть заинтересован в финансировании такого "проекта"?

Настоящие профессионалы, как правило, переводят законы для конкретных целей от конкретных заказчиков и за конкретные деньги.

 Школяр

link 2.11.2009 9:30 
Ну, в принципе логично.
С другой стороны, а как можно представить такое позорище перед "преподобным рылом" англоязычного пользователя?
**В чем смысл перевода российского законодательства на английский язык** Ну, если кого-то все-таки просят наши законы облечь в более понятную им форму, значит все-таки интерес есть. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo