|
link 2.11.2009 7:20 |
Subject: We got married, and we have a 17-year-old together. Не подскажете, как перевести.Мы поженились и прожили вместе 17 лет или Мы поженились и нашему ребенку 17 лет? Заранее благодарен. |
Мы поженились и прожили вместе 17 лет |
|
link 2.11.2009 7:29 |
Ваш перевод правильный. Речь именно о ребёнке. |
Фраза составлена на плохом английском, но речь безусловно идет о ребенке |
Вмеcто together просится дочка или сын. Тогда ему/ей будет 17 лет. А так вообще непонятно, сколько они прожили вместе. |
together значит, что это их общий ребенок, я полагаю |
Похоже автор фразы хотел сказать, что они только что поженились (поэтому got а не are), а их общему (together) ребенку 17 лет. Но это лишь мое предположение :-)) |
А может они просто поженились и вместе отпразновали свое 17-летие |
В любом случае, я бы что-нибудь поставила в оригинале между old и together - хоть ребенка, хоть годовщину! :) |
|
link 2.11.2009 22:08 |
Построение вполне правильное, а "a 17-year-old" - это ребенок, не сбивайте автора с панталыку. |
got married - не обязательно только что, это в принципе поженились. Are married - женаты. a 17-year-old - это "семнадцатилетний [человек/ребенок]" то есть: "Мы поженились, нашему [общему] ребенку 17 лет" |
Anna-London + 1, фраза номально простроена... В значение "ребенок", без указания рода, "two-year-old", "five-year-old", "99-year-old" -- вполне употребимо: Last weekend we took our two-year-old to the zoo. )) |
А почему только что поженились? Если рассказывать это человеку, которого не видели с тех пор, когда были еще не женаты, то ... |
Anna-London. we have a 17-year-old together про мужа и жену - это правильное построение? Ну-ну... В значении ребенок - lisulya +1 |
Malinka09 Правильное. У нас контекста нет - возможно, что у кого-то из них есть еще дети, поэтому и возникло уточнение together. Тоже самое с got married - эта конструкция просит временнОй привязки. Возможно, в предыдущих предложениях есть отсыл к дате или какому-то событию, указывающему на то, когда именно они поженились. Соответственно в таком контексте перевод мог бы звучать как "Тогда мы поженились, и нашему ребенку уже 17 лет" - но это уже практически чистые фантазии в отсутствие того самого контекста, о котором на этом форуме так много и так часто говорится... |
|
link 3.11.2009 9:37 |
Малинка, да, это правильное построение, представьте себе. Это значит "нашему общему ребенку уже 17 лет". Нормальная человеческая речь. Единственное - грамматически совсем уж правильно было бы "we have got married", но в наше время past indefinite очень часто употребляется вместо present perfect, особенно этим грешат американцы. |
Все, убедили, убедили! Буду знать, что так тоже можно! :) |
You need to be logged in to post in the forum |