Subject: малая родина Помогите перевести "малая родина"
|
попробуйте перевести "родные места", или -- если читатель у вас старшеклассники и выше -- воспользуйтесь французским petite patrie.... (про курсив не забудьте)... |
|
link 30.10.2009 12:40 |
Birthplace. Не надо пафоса. |
***Не надо пафоса*** А на ум приходит Birthplace of American Liberty :)) |
хоть бы кто контекст спросил |
надоело, честно говоря... |
Зачем это? Шумов так очаровал своим птит патри с курсивом... |
да и Anna-London очаровательна |
Согласен с Anna-London. Birthplace. |
Я за Шумова. |
я за контекст |
А его всё нет и нет |
Какой контекст, что тут неясного? Чел свалил из родной деревни в столицу и стал там менеджером среднего звена. Иногда наезжает к старухе-матери в свое Запупыркино, привозит ей палку колбасы. Вот вам и "малая родина". Гораздо интереснее, что имеется в виду во французском языке. Неужели то же самое? |
There is no poetry about Harris (c) |
Вем контекстам контекст ) |
душка Шумов зашёл, ура! есть ещё Малая Земля (священная земля) |
..ты моя втора-а-а-я-я-я-я ма-а-а-а-ть...)) |
Мне казалось, что у русского выражения "малая родина" есть только одно ПРЯМОЕ значение: провинциальное место рождения/воспитания человека, который потом уехал в метрополию и сделал там городскую карьеру. Это очень советское явление, и всем нам знакомо. "Без лишнего пафоса" birthplace лучше всего передает такое значение. Остальное можно додать описательно. Предоживший petite patrie не откликнулся на предложение подробнее рассказать, что же значит "малая родина" по-французски. Хотя было бы любопытно... |
одна лишь загвоздка с birthplace - то, что для кого-либо есть "родные места" (читай - малая родина) вовсе не обязательно есть место где человек появился на свет, тогда как birthplace - это именно место рождения, как записано в свидетельстве об оном, и в английском оно не охватывает всего того, что мы с вами по-русски привычно вкладываем в понятие родных мест... |
ПС а что означет petite patrie можно посмотреть в толковом словаре. |
но homeplace тогда тоже не подходит, т.к. актуальным "домом" для героя оно может не быть. Я и говорю, что малая родина -- или petite patrie на французском материале -- это очень специфическое явление. |
the-place-where-we-grew-up -- вот это уже гораздо ближе, но это "описательная" парафраза на уровне предложения. Трудно найти эквивалент на уровне лексемы или словосочетания. |
Back to 15:56 |
Кстати, французская Википедия дает такую статью: La Petite Patrie (roman) La Petite Patrie est un roman du Québécois Claude Jasmin qui a été publié en 1972. Un téléroman du même titre s'en est inspiré et a été fort populaire au Québec et au Canada français. Jasmin y décrit la vie du quartier montréalais qui l'a vu naître, tout près de la Petite Italie, situé dans le secteur des rues Jean-Talon et Saint-Denis. Ce quartier se nomme maintenant Petite Patrie. Claude Jasmin affirme qu'il s'est inspiré d'un commentaire d'un critique pour un de ses précédents livres pour nommer La Petite Patrie: "J'avais lu une critique de Jean-Éthier Blais dans Le Devoir pour un de mes livres où il écrivait: "...il (Jasmin) est un esprit libre et c'est rare dans notre petite patrie.. ." Прочесть толком не могу, но понял, что это имеет отношение к Монтреалю и району "Маленькая Италия" в Париже. Значит, здесь скорее речь идет о национальных мигрантских анклавах, а не о "родной деревне". Так что лингвокультурное значение совершенно другое. |
Пардон, насчет маленькой италии в Париже я поторопился: это тоже в Монреале. |
ср. В Москве есть место, называющееся Немецкая слобода" и "Практически в каждом крупном городе России была немецкая слобода" -- разница есть?.. Так же и с Монреалем и Парижем... The Bretons of to-day habitually speak of Brittany as "notre petite |
Правильно, эти самые жители Бретани в ней и живут, а россияне покидают свою "малую родину" и бегут в город за колбасой и городскими благами. В этом и заключается лингвокультурная разница. Немецкая слобода - хоть собственное, хоть нарицательное -- иммигрантский анклав, значит, тоже подходит под западноевропейское понятие "малой родины". Малая родина как родная деревня пассионария, подавшегося в город за карьерой и длинным рублем -- типично российское массовое явление 20 века, приведшее к буквальному вымиранию этих самых "малых родин". А очень часто покинутая деревня/провинциальный поселок приобретают негативные коннотации, а вот новая "столичная" жизнь -- ярко позитивные. В то время как любой бретонец, живущий в Париже, свою Бретань очень любит и уважает. Piccolo Italia в Монреале, как и в других мегаполисах, -- это центр тщательно лелеемой национальной культуры, а представить себе анклав под названием "Малая Запупыренка", созданный уроженцами этой самой Запупыренки где-нибудь в Купчино или в Бутово -- практически невозможно. Любой такой россиянин старается о своем детстве в Запупыренке вспоминать как можно реже. Вот как передать эти особенности нашего национального менталитета по английски? А ведь по-русски все умещается в словосочетании "малая родина". В сравнении с notre petite patrie "малая родина" буквально вывернута наизнанку. Это образы-антиподы. |
вы, на мой взгляд, слишком узко понимаете значение этого выражения по-русски... у вас оно почему-то имеет лишь пренебрежительную, ироничную окраску ("россияне покидают свою "малую родину" и бегут в город за колбасой и городскими благами")... Почему обязательно бегут, и вообще - покидают? (Может, у вас произошла контаминация с "исторической родиной"?) В действительности же, преобладающим узусом является именно значение "родные места" (безотносительно к месту фактического появления на свет и настоящего места проживания), то место, где люди выросли и живут (часто никогда его не покидая); как наши с вами бретонцы. Именно поэтому моим первым предложением было заменить в исходнике "малая родина" на "родные места" и (если смысл не меняется) переводить именно их. |
Во-первых, не "лишь", а "очень часто": читайте внимательнее. Во-вторых, мы говорим о лингвокультурологических явлениях, т.е. о словах, за которым стоят историко-культурные реалии. Малая родина в Романе Клода Жасмэна ("район города, где я вырос") совсем не похожа на малую родину в жизни большинства российских мигрантов из провинции в метрополию ("деревня, откуда я уехал"), и уж совсем не похожа на "Маленькую Италию" там же в Монреале и в других американских мегаполисах ("моя Италия, которая всегда со мной"). В-третьих, "родные места" и "малая родина" не равнозначны. Скажем, я -- петербуржец, здесь родился и вырос. Это -- мои родные места. Но назвать это "малой родиной" у меня язык не повернется. Я вырос в метрополии. А вот моя мама родилась и выросла в деревне под Воронежем. Для нее это и "родные места", и "малая родина", т.к. она оттуда один раз уехала и всю жизнь живет в другом, несравнимо "большем" населенном пункте, который тоже является для нее "родиной". Бретонский узус своеобразен, т.к. отражает процесс формирования французского государства (из множества подчас очень различных областей) и определенные нотки оставшегося регионального патриотизма, в России практически утраченного. Поэтому, мне кажется, нельзя передавать русское словосочетание "малая родина" французским petite patrie: лингвокультурный "заряд" его совсем другой. Насчет исторической родины проясните, а то такие тусклые намеки мне лень расшифровывать. |
это не тусклые намеки (я, как правило, если и намекаю, то намекаю довольно ярко)) - это просто предположение, что у вас произошла контаминация значений, а вернее коннотаций этих двух выражений - "историческая родина" это, как правило, место, которое человек или даже его предки покинули когда-то... По поводу остального - если уж пошло на то, у кого как язык повернется, то я вполне могу назваnь малой родиной (без тени иронии) определенный район Москвы... а именно - Марьину Рощу... вместе со мной язык повернется и у сорока четырех - нет, не чижей)) - ваших земляков... Сорок четыре виднейших интеллигента, входящие в золотой фонд мировой науки и культуры, живущие сегодня в Санкт-Петербурге, обратились с письмом к бывшему председателю Совета директоров «Газпрома», а ныне президенту РФ Дмитрию Медведеву с письмом, полным едва ли не отчаяния: «Глубокоуважаемый Дмитрий Анатольевич, мы обращаемся к Вам как к петербуржцу — нет сомнения, что Вам дорога Ваша малая родина. [заметьте, без кавычек! -- Ш.] |
zaharf, тут, скорее всего, имеется в виду, что есть "малая родина" - т.е. место (неважно, город или деревня), где человек родился и/или живет в настоящее время, и Родина (в нашем случае - Россия, ну или СССР - кому как : ) |
Hometown? |
Шумов прав. С детства знакомые слова москвичей: Ах Арбат, мой Арбат, ты мое отечество. Где твои семнадцать лет? - На Большом Каретном. А zaharf за своей "колбасой" забывает, что малая родина - понятие ностальгическое, это не просто "место, где родился". Тихая моя родина! - Где тут погост? Вы не видели? Тихо ответили жители, Тина теперь и болотина |
|
link 30.10.2009 17:57 |
Я вапще запуталась в ваших хитросплетениях :-))) Родилась в Москве, на Кадашах... соответственно, если считать их "малой родиной", то hometown не катит, равно как и birthplace и the place where I once belonged (я всё ещё уныло торчу в Москве)... |
вам остается petite patrie курсивом |
или the place where one truly belongs :) |
моя малая родина, как только что выяснилось в соседнем форуме, - тут. Самое время сказать "понаехали тут!" |