Subject: breaching partner Пытаюсь подобрать красивый перевод "breaching partner", и полный стопор. Помогите, пожалуйста?Контекст: "If a Partner (in a Joint venture agreement) does XXXX (что то ужасное), then that Partner will be deemed to be a Breaching Partner. The remaining Partner will be entitled to either: acquire the Breaching Partner’s shares in NewCo (and the Breaching partner must sell their shares); or..... " Понятно, что имеется в виду "акционер, нарушающий обязательства" или как то, но звучит кошмарно. Спасибо! |
я обычно так и пишу на breaching и defaulting - "нарушившая обязательства Сторона (или что там)"... ну не "проштрафившийся" же писать... (( Партнер-нарушитель - тоже не "оно", какие-то ассоциации с погранслужбой вызывает... |
нарушившая обязательства Сторона - Сторона больше нравится чем акционер... ладно уж, поймут, и так все ясно. Про погранслужбу согласна :)) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |