|
link 27.10.2009 20:25 |
Subject: Идиома Здравствуйте. Помогите перевести идиому as strong as nails (варианты типа "сильный как гвоздь" или "крепкий как гвоздь" - как-то режут ухо :-))
|
крепкий - "вырви-глаз" что крепкое-то, чай? водка? |
|
link 27.10.2009 20:28 |
Конекста в котором использовалась эта идеома - нет. |
кстати, чаще (лично мне) попадалось hard as nails |
|
link 27.10.2009 20:30 |
as hard as nails - переводится закаленный, выносливый (как гвоздь :-)) |
|
link 27.10.2009 20:31 |
спасибо d за ответы! |
8) совет: оторвитесь от "гвоздей", они только мешают) |
сильный, волевой (-ая) (по кр. мере, что касается tough as nails:) |
если о человеке - со стальным стержнем внутри |
Может быть, человек - кремень? |
|
link 27.10.2009 21:53 |
"Гвозди бы делать из этих людей" |
В смысле, что они не годятся ни на что, кроме гвоздей? :) Сразу вспомнились две вещи (ассоциациям не прикажешь): Гулаг и анекдот про мозги мента. |
|
link 27.10.2009 22:11 |
это сильный, но еще и очень жестокий, нечеловеческий - Черчхилл так говорил про Сталина, например... |
Это частный случай. А вообще выражение лишено всякой негативной окраски: "She is a warm and friendly person, but she is also as tough as nails." "человек-кремень"+ |
С технической стороны - гвозди делают в основном из мягкой стали. Хотите сравнение потверже, скажите: твердый как дюбель :) В остальных случаях сойдет "твердый как сталь (характер)" |
You need to be logged in to post in the forum |