DictionaryForumContacts

 Mr_Paul_Simon

link 27.10.2009 20:25 
Subject: Идиома
Здравствуйте. Помогите перевести идиому as strong as nails (варианты типа "сильный как гвоздь" или "крепкий как гвоздь" - как-то режут ухо :-))

 d.

link 27.10.2009 20:26 
крепкий - "вырви-глаз"
что крепкое-то, чай? водка?

 Mr_Paul_Simon

link 27.10.2009 20:28 
Конекста в котором использовалась эта идеома - нет.

 d.

link 27.10.2009 20:28 
кстати, чаще (лично мне) попадалось hard as nails

 d.

link 27.10.2009 20:29 

 Mr_Paul_Simon

link 27.10.2009 20:30 
as hard as nails - переводится закаленный, выносливый (как гвоздь :-))

 Mr_Paul_Simon

link 27.10.2009 20:31 
спасибо d за ответы!

 d.

link 27.10.2009 20:32 
8) совет: оторвитесь от "гвоздей", они только мешают)

 VIadimir

link 27.10.2009 21:40 
сильный, волевой (-ая) (по кр. мере, что касается tough as nails:)

 evts

link 27.10.2009 21:47 
если о человеке - со стальным стержнем внутри

 Rnana

link 27.10.2009 21:50 
Может быть, человек - кремень?

 Alexander Oshis

link 27.10.2009 21:53 
"Гвозди бы делать из этих людей"

 SirReal

link 27.10.2009 22:00 
В смысле, что они не годятся ни на что, кроме гвоздей? :)
Сразу вспомнились две вещи (ассоциациям не прикажешь): Гулаг и анекдот про мозги мента.

 Francis Fanon

link 27.10.2009 22:11 
это сильный, но еще и очень жестокий, нечеловеческий - Черчхилл так говорил про Сталина, например...

 VIadimir

link 27.10.2009 22:34 
Это частный случай. А вообще выражение лишено всякой негативной окраски:
"She is a warm and friendly person, but she is also as tough as nails."

"человек-кремень"+
твёрдый, как кремень
человек железной воли, с железным характером, стойкий и т.д.

 Oo

link 27.10.2009 23:35 
С технической стороны - гвозди делают в основном из мягкой стали.
Хотите сравнение потверже, скажите: твердый как дюбель :)
В остальных случаях сойдет "твердый как сталь (характер)"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL