|
link 27.10.2009 17:41 |
Subject: wise potency (from Validation report) pharm. Добрый день!Пожалуйста, помогите перевести "wise potency", а можно и всю фразу))) чтоб себя проверить. Контекст (название таблицы в валидационном отчете): "A.R. № Wise potency and Moisture Content". Большое спасибо! |
А это не может быть опечатка? м.б. wide potency? и более широкий контекст не помешал бы... |
|
link 27.10.2009 18:29 |
Спасибо за ответ, Валькирия. Может и опечатка, но какая интересная))). Но если wide, то получается в названии таблицы уже дается характеристика potency? Более широкий контекст: из документа "Prospective process validation of ....", далее Annexure, в нем сначала Details of input materials: active material & excipients (таблица), затем уже "A.R. № Wise potency and Moisture Content" (таблица, в которой всего лишь данные по: A.R.№ / Assay % / Moisture % w/w), далее идет формула для вычислений и все. |
Странно.. Название A.R. № Wise potency and Moisture Content, а столбцы A.R.№ / Assay % / Moisture % w/w т.е. получается, что название не соответствует только в случае с этим самым "мудрым"... Подождите, придут медики и фармацевты, может они разберутся что здесь к чему, лично я в недоумении :( |
You need to be logged in to post in the forum |