DictionaryForumContacts

 AlexandraS

link 27.10.2009 17:41 
Subject: wise potency (from Validation report) pharm.
Добрый день!

Пожалуйста, помогите перевести "wise potency", а можно и всю фразу))) чтоб себя проверить. Контекст (название таблицы в валидационном отчете): "A.R. № Wise potency and Moisture Content".

Большое спасибо!

 Валькирия

link 27.10.2009 18:01 
А это не может быть опечатка?

м.б. wide potency?

и более широкий контекст не помешал бы...

 AlexandraS

link 27.10.2009 18:29 
Спасибо за ответ, Валькирия.

Может и опечатка, но какая интересная))). Но если wide, то получается в названии таблицы уже дается характеристика potency?

Более широкий контекст: из документа "Prospective process validation of ....", далее Annexure, в нем сначала Details of input materials: active material & excipients (таблица), затем уже "A.R. № Wise potency and Moisture Content" (таблица, в которой всего лишь данные по: A.R.№ / Assay % / Moisture % w/w), далее идет формула для вычислений и все.

 Валькирия

link 28.10.2009 5:36 
Странно..
Название A.R. № Wise potency and Moisture Content,
а столбцы A.R.№ / Assay % / Moisture % w/w
т.е. получается, что название не соответствует только в случае с этим самым "мудрым"...

Подождите, придут медики и фармацевты, может они разберутся что здесь к чему, лично я в недоумении :(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL