DictionaryForumContacts

 pers1fona

link 27.10.2009 15:40 
Subject: текст в ролике math.
Добрый вечер!

Подскажите, как лучше перевести на англ. выражение "текст в ролике"??

Встречается в таком виде: [Текст в ролике]:
Обрати внимание! Запятая переместилась на одну позицию влево.
Разряд у цифр также поменялся.

Thanx in advance!

 Alexander Oshis

link 27.10.2009 16:12 
Если речь идёт о некоем видеоролике, то, как вариант, это м.б. "voiceover text".

 pers1fona

link 27.10.2009 16:19 
я не уверена, что в данном случае применимо "voiceover text", т.к. voiceover-это дикторский текст за кадром... а может, голос диктора не звучит, а просто появляется надпись, а вот человек в аудитории,допустим, проводя урок и давая объяснение, озвучивает этот ролик сам...как тогда перевести этот пресловутый текст из ролика?

 sledopyt

link 27.10.2009 16:23 
а если это текст, как графический объект, то, возможно,

text callout

 SirReal

link 27.10.2009 16:28 
caption или callout

 pers1fona

link 27.10.2009 17:44 
имхо Caption-просто замечательно, но ничего, если я его уже ранее в тексте использовала при переводе "[текст на экране]"? хотя....наверное, все же текст из ролика представляет собой не просто графический объект, скорее всего звучит голос диктора...

Спасибо всем огромное!

 Alexander Oshis

link 27.10.2009 20:00 
ПМСМ, если автор делает разницу между "Текст на экране" и "Текст в ролике", то второе, всё же, означает текст, зачитываемый диктором.

 Alexander Oshis

link 27.10.2009 20:01 
"Делает разницу" - не надо.
А надо "делает различие".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL