|
link 27.10.2009 7:04 |
Subject: помогите красиво перевести The department certifies that the person is the lawful owner of the vehicle described subject to the liens , if any, herein set forth смысл понимаю, а как это грамотно юридически на бумагу положить?
|
Управление .... подтверждает, что [данное] лицо является законным владельцем указанного/описанного транспортного средства, существующие обременения/ограничения на пользование которым указаны в настоящем документе |
|
link 27.10.2009 7:14 |
а set forth ??? |
указаны herein set forth - указаны/изложены/зафиксированы в настоящем [документе] |
|
link 27.10.2009 7:18 |
спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |